Kanakadhara Stotram Lyrics in Sanskrit, Kannada, Telugu, Hindi, Tamil & Malayalam | Full Text & Meaning

Kanakdhara Stotram – Full Text with Meaning in Hindi, English, Kannada, Telugu, Tamil & Malayalam
🪷

॥ कनकधारा स्तोत्रम् ॥

Kanakdhara
Stotram

The Sacred Hymn of Golden Rain — composed by Adi Shankaracharya

🌸 Choose your language to read

About Kanakdhara Stotram

The Kanakdhara Stotram is one of the most powerful hymns dedicated to Goddess Lakshmi, composed by the great philosopher-saint Adi Shankaracharya when he was just a young student-monk.

According to legend, young Shankara was begging alms when a poor woman offered him the only thing she had — a single dried amla fruit. Moved by her selfless giving, he composed this stotram on the spot, and Goddess Lakshmi showered the woman's home with a rain of golden amla fruits.

This stotra consists of 18 shlokas, each describing a beautiful aspect of the Goddess and seeking her divine grace and wealth for the devoted.

✦ ✦ ✦
॥ मूल संस्कृत पाठः ॥ — Original Sanskrit text as composed by Adi Shankaracharya
॥ १ ॥
अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती
भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम् ।
अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला
माङ्गल्यदास्तु मम माङ्गलदेवतायाः ॥१॥
॥ २ ॥
मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः
प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि ।
माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या
सा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः ॥२॥
॥ ३ ॥
विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्षम्
आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि ।
ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणार्धम्
इन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः ॥३॥
॥ ४ ॥
आमीलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दम्
आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम् ।
आकेकरस्थितकनीनिकपक्ष्मनेत्रं
भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः ॥४॥
॥ ५ ॥
बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या
हारावलिव हरिनीलमयी विभाति ।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्षमाला
कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः ॥५॥
॥ ६ ॥
कालाम्बुदालिललितोरसि कैटभारेर्
धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव ।
मातुः समस्तजगतां महनीयमूर्तिर्
भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः ॥६॥
॥ ७ ॥
प्राप्तं पदं प्रथमतः किल यत्प्रभावान्
माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन ।
मय्यापतेत्तदिमन्थरमीक्षणार्धम्
मन्दालसं च मकरालयकन्यकायाः ॥७॥
॥ ८ ॥
दद्याद् दयानुपवनो द्रविणाम्बुधाराम्
अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे ।
दुष्कर्मघर्ममपनीय चिराय दूरं
नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः ॥८॥
॥ ९ ॥
इष्टा विशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र
दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते ।
दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां
पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः ॥९॥
॥ १० ॥
गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति
शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति ।
सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै
तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै ॥१०॥
॥ ११ ॥
श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै
रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै ।
शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै
पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै ॥११॥
॥ १२ ॥
नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै
नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूत्यै ।
नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै
नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै ॥१२॥
॥ १३ ॥
सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि
साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्षि ।
त्वद्वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानि
मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये ॥१३॥
॥ १४ ॥
यत्कटाक्षसमुपासनाविधिः
सेवकस्य सकलार्थसम्पदः ।
सन्तनोति वचनाङ्गमानसैः
त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे ॥१४॥
॥ १५ ॥
सरसिजनिलये सरोजहस्ते
धवलतमांशुकगन्धमाल्यशोभे ।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे
त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् ॥१५॥
॥ १६ ॥
दिग्धस्तिभिः कनककुम्भमुखावसृष्ट
स्वर्वाहिनीविमलचारुजलप्लुताङ्गीम् ।
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष
लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् ॥१६॥
॥ १७ ॥
कमले कमलाक्षवल्लभे
त्वं करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः ।
अवलोकय मामकिञ्चनानां
प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः ॥१७॥
॥ १८ ॥
स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमूभिरन्वहं
त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम् ।
गुणाधिकागुरुतरभाग्यभागिनो
भवन्ति ते भुवि बुधभाविताशयाः ॥१८॥
॥ इति श्रीमद् शङ्कराचार्य विरचितं कनकधारा स्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥
श्लोक १
अङ्गं हरेः पुलकभूषणमाश्रयन्ती
भृङ्गाङ्गनेव मुकुलाभरणं तमालम् ।
अङ्गीकृताखिलविभूतिरपाङ्गलीला
माङ्गल्यदास्तु मम माङ्गलदेवतायाः ॥१॥
हिन्दी अनुवाद
जो भौंरे की भांति श्यामवर्ण तमाल वृक्ष की कलियों को अलंकृत करती है, उसी प्रकार जो विष्णु के पुलकित (रोमांचित) शरीर का आश्रय लेती है, जिनकी कटाक्ष-लीला ने समस्त ऐश्वर्य को अपना लिया है — वे मङ्गलदायिनी देवी मुझे मङ्गल प्रदान करें।
भावार्थ
माँ लक्ष्मी भगवान विष्णु के आलिंगन में उसी तरह सुशोभित होती हैं जैसे भँवरी कमल की कलियों पर विराजती है। उनकी एक दृष्टि-मात्र से समस्त सृष्टि का ऐश्वर्य प्राप्त होता है। वे परम मङ्गलकारी हैं।
श्लोक २
मुग्धा मुहुर्विदधती वदने मुरारेः
प्रेमत्रपाप्रणिहितानि गतागतानि ।
माला दृशोर्मधुकरीव महोत्पले या
सा मे श्रियं दिशतु सागरसम्भवायाः ॥२॥
हिन्दी अनुवाद
जो मुरारि (श्री विष्णु) के मुख पर बार-बार प्रेम और लज्जा से भरी दृष्टि डालती हैं, जो विशाल नीले कमल पर भौंरे की पंक्ति की भांति सुशोभित नेत्रों वाली हैं — वे समुद्र से जन्मी देवी लक्ष्मी मुझे संपत्ति प्रदान करें।
भावार्थ
माँ लक्ष्मी जब भगवान विष्णु को देखती हैं, तो उनके नेत्रों में प्रेम की लज्जा झलकती है। उनके कमल-नेत्र नीले कमल पर मँडराती भौंरों की पंक्ति जैसे हैं। ऐसी समुद्रपुत्री हमें श्री (संपत्ति व समृद्धि) दें।
श्लोक ३
विश्वामरेन्द्रपदविभ्रमदानदक्षम्
आनन्दहेतुरधिकं मुरविद्विषोऽपि ।
ईषन्निषीदतु मयि क्षणमीक्षणार्धम्
इन्दीवरोदरसहोदरमिन्दिरायाः ॥३॥
हिन्दी अनुवाद
इन्दिरा (लक्ष्मी) के नीलकमल के समान नेत्र — जो देवताओं और इन्द्रपद को देने में समर्थ हैं, जो मुरारि को भी अत्यधिक आनंद देते हैं — वे नेत्र थोड़े क्षण के लिए मुझ पर भी पड़ें।
भावार्थ
माँ के नेत्रों की एक क्षण की दृष्टि भी इन्द्रपद (स्वर्गाधिपति का पद) दे सकती है और स्वयं भगवान विष्णु को भी असीम आनंद देती है। भक्त प्रार्थना करता है कि वह दृष्टि एक पल के लिए उस पर भी पड़े।
श्लोक ४
आमीलिताक्षमधिगम्य मुदा मुकुन्दम्
आनन्दकन्दमनिमेषमनङ्गतन्त्रम् ।
आकेकरस्थितकनीनिकपक्ष्मनेत्रं
भूत्यै भवेन्मम भुजङ्गशयाङ्गनायाः ॥४॥
हिन्दी अनुवाद
जो मुकुन्द (विष्णु) के पास आनंद से अर्धनिमीलित नेत्रों से उनके आनंद-कंद रूप को निहारती हैं, जिनके नेत्र पलकों सहित कुछ तिरछे कोण पर स्थित हैं — वे शेषनाग-शय्या पर विराजने वाले विष्णु की संगिनी माँ लक्ष्मी मुझे ऐश्वर्य प्रदान करें।
भावार्थ
माँ लक्ष्मी अपने आनंद में मग्न होकर अर्धखुली आँखों से भगवान विष्णु का दर्शन करती हैं। उनकी यह प्रेमपूर्ण दृष्टि ही भक्तों के लिए समृद्धि का स्रोत है।
श्लोक ५
बाह्वन्तरे मधुजितः श्रितकौस्तुभे या
हारावलिव हरिनीलमयी विभाति ।
कामप्रदा भगवतोऽपि कटाक्षमाला
कल्याणमावहतु मे कमलालयायाः ॥५॥
हिन्दी अनुवाद
जो मधुसूदन (विष्णु) के वक्षस्थल पर, कौस्तुभ मणि के पास, नीलमणि की हारमाला के समान सुशोभित हैं, जिनकी कटाक्ष-माला भगवान के मनोरथों को भी पूर्ण करने में समर्थ है — वे कमललयावासिनी लक्ष्मी मेरा कल्याण करें।
भावार्थ
माँ लक्ष्मी विष्णु के वक्षस्थल पर उसी तरह शोभायमान हैं जैसे नीलमणि का हार। उनकी दृष्टि इतनी शक्तिशाली है कि भगवान की इच्छाएँ भी पूर्ण कर सकती हैं। ऐसी देवी हमारा कल्याण करें।
श्लोक ६
कालाम्बुदालिललितोरसि कैटभारेर्
धाराधरे स्फुरति या तडिदङ्गनेव ।
मातुः समस्तजगतां महनीयमूर्तिर्
भद्राणि मे दिशतु भार्गवनन्दनायाः ॥६॥
हिन्दी अनुवाद
जो कैटभ के शत्रु (विष्णु) के काले मेघ जैसे वक्षस्थल पर बिजली की भांति चमकती हैं, जो समस्त जगत की माता हैं, जो भार्गव (भृगु) की पुत्री हैं और महनीय (पूज्य) मूर्ति हैं — वे मुझे कल्याण प्रदान करें।
भावार्थ
श्याम वर्ण विष्णु के वक्ष पर गौरवर्णा लक्ष्मी उसी तरह शोभित हैं जैसे काले बादल पर बिजली। वे सम्पूर्ण संसार की जननी हैं और ऋषि भृगु की दिव्य पुत्री हैं।
श्लोक ७
प्राप्तं पदं प्रथमतः किल यत्प्रभावान्
माङ्गल्यभाजि मधुमाथिनि मन्मथेन ।
मय्यापतेत्तदिमन्थरमीक्षणार्धम्
मन्दालसं च मकरालयकन्यकायाः ॥७॥
हिन्दी अनुवाद
जिनके प्रभाव से मंगलमय मधुसूदन के पास कामदेव ने भी अपना स्थान पाया, उन समुद्र-कन्या (लक्ष्मी) की मंद-मंद और आलसी (मोहक) अर्ध-दृष्टि मुझ पर भी पड़े।
भावार्थ
माँ के प्रभाव से कामदेव को भी विष्णु के निकट स्थान प्राप्त हुआ। उनकी मंद, मोहक, अर्ध-खुली आँखों का एक क्षण का अवलोकन भक्त के जीवन को धन्य कर देता है।
श्लोक ८
दद्याद् दयानुपवनो द्रविणाम्बुधाराम्
अस्मिन्नकिञ्चनविहङ्गशिशौ विषण्णे ।
दुष्कर्मघर्ममपनीय चिराय दूरं
नारायणप्रणयिनीनयनाम्बुवाहः ॥८॥
हिन्दी अनुवाद
नारायण-प्रिया (लक्ष्मी) के नेत्रों से बहने वाला करुणा का मेघ, इस दीन और दुखी पक्षी-शावक (भक्त) के दुष्कर्मों की गर्मी को दूर कर, धन की वर्षा करे।
भावार्थ
यह अत्यंत मार्मिक श्लोक है। कवि स्वयं को एक दीन, निराश और अकिंचन (कुछ भी न रखने वाले) पक्षी के बच्चे जैसा बताता है। वह प्रार्थना करता है कि माँ की करुणा-दृष्टि उसके पाप-ताप को नष्ट कर उस पर धन की वृष्टि करे।
श्लोक ९
इष्टा विशिष्टमतयोऽपि यया दयार्द्र
दृष्ट्या त्रिविष्टपपदं सुलभं लभन्ते ।
दृष्टिः प्रहृष्टकमलोदरदीप्तिरिष्टां
पुष्टिं कृषीष्ट मम पुष्करविष्टरायाः ॥९॥
हिन्दी अनुवाद
जिनकी दया-भरी दृष्टि से महान विचारक भी स्वर्गपद को सहज ही प्राप्त कर लेते हैं, कमल पर विराजने वाली उन माँ लक्ष्मी की प्रसन्न कमल-दृष्टि मेरा पोषण करे।
भावार्थ
माँ की एक दयालु दृष्टि विद्वानों और श्रेष्ठ मनुष्यों को भी स्वर्ग तक पहुँचा देती है। वे कमलासन पर विराजती हैं और उनकी प्रसन्न दृष्टि ही भक्त का पोषण करने में सक्षम है।
श्लोक १०
गीर्देवतेति गरुडध्वजसुन्दरीति
शाकम्भरीति शशिशेखरवल्लभेति ।
सृष्टिस्थितिप्रलयकेलिषु संस्थितायै
तस्यै नमस्त्रिभुवनैकगुरोस्तरुण्यै ॥१०॥
हिन्दी अनुवाद
जो सरस्वती, गरुड़ध्वज (विष्णु) की सुंदरी, शाकम्भरी और शिव-प्रिया — इन सब रूपों में जानी जाती हैं, जो सृष्टि, स्थिति और प्रलय की क्रीड़ाओं में स्थित हैं — तीनों लोकों के एकमात्र गुरु की उस नवयुवती (देवी) को नमस्कार।
भावार्थ
यह श्लोक देवी की विराट शक्ति का वर्णन करता है। वे सरस्वती, लक्ष्मी, शाकम्भरी और पार्वती — सभी रूपों में एक ही आदिशक्ति हैं। सृष्टि से लेकर प्रलय तक सब उन्हीं की लीला है।
श्लोक ११
श्रुत्यै नमोऽस्तु शुभकर्मफलप्रसूत्यै
रत्यै नमोऽस्तु रमणीयगुणार्णवायै ।
शक्त्यै नमोऽस्तु शतपत्रनिकेतनायै
पुष्ट्यै नमोऽस्तु पुरुषोत्तमवल्लभायै ॥११॥
हिन्दी अनुवाद
शुभ कर्मों के फल देने वाली श्रुति (वेद-स्वरूपा) को नमस्कार। रमणीय गुणों के सागर रति-स्वरूपा को नमस्कार। कमल पर विराजने वाली शक्ति को नमस्कार। पुरुषोत्तम (विष्णु) की प्रिया पुष्टि-स्वरूपा को नमस्कार।
भावार्थ
इस श्लोक में देवी को चार रूपों में प्रणाम किया गया है — श्रुति (वेद), रति (प्रेम), शक्ति (सामर्थ्य) और पुष्टि (पोषण)। ये चारों ही जगत के आधार हैं।
श्लोक १२
नमोऽस्तु नालीकनिभाननायै
नमोऽस्तु दुग्धोदधिजन्मभूत्यै ।
नमोऽस्तु सोमामृतसोदरायै
नमोऽस्तु नारायणवल्लभायै ॥१२॥
हिन्दी अनुवाद
कमल के समान मुखवाली को नमस्कार। क्षीरसागर से उत्पन्न समृद्धि को नमस्कार। सोम और अमृत की भगिनी को नमस्कार। नारायण-प्रिया को नमस्कार।
भावार्थ
माँ लक्ष्मी का मुख कमल जैसा है और वे क्षीरसागर से प्रकट हुई हैं। समुद्र मंथन से निकले अमृत और चन्द्रमा उनके भाई हैं। वे नारायण की परम प्रिया हैं।
श्लोक १३
सम्पत्कराणि सकलेन्द्रियनन्दनानि
साम्राज्यदानविभवानि सरोरुहाक्षि ।
त्वद्वन्दनानि दुरिताहरणोद्यतानि
मामेव मातरनिशं कलयन्तु मान्ये ॥१३॥
हिन्दी अनुवाद
हे कमलाक्षि! हे पूजनीया माँ! तुम्हारे ये वंदन (स्तुतियाँ) संपत्ति देने वाले हैं, सभी इन्द्रियों को आनंदित करने वाले हैं, साम्राज्य प्रदान करने में समर्थ हैं, और पापों को हरने वाले हैं — ऐसे वंदन मुझे सदा प्राप्त हों।
भावार्थ
माँ की स्तुति करना ही सब कुछ है — धन, सुख, राज्य और पापमुक्ति। भक्त प्रार्थना करता है कि यह वंदना उसे नित्य प्राप्त होती रहे।
श्लोक १४
यत्कटाक्षसमुपासनाविधिः
सेवकस्य सकलार्थसम्पदः ।
सन्तनोति वचनाङ्गमानसैः
त्वां मुरारिहृदयेश्वरीं भजे ॥१४॥
हिन्दी अनुवाद
जिनके कटाक्ष-उपासना की विधि सेवक को वाणी, शरीर और मन से सभी अर्थ-सम्पदाएँ प्रदान करती है — उन मुरारि (विष्णु) के हृदय की स्वामिनी माँ की मैं वंदना करता हूँ।
भावार्थ
माँ लक्ष्मी की कटाक्ष-उपासना ही भक्त को मन, वचन और कर्म से सभी प्रकार की समृद्धि देती है। वे विष्णु के हृदय में निवास करती हैं — अतः वे परम शक्ति हैं।
श्लोक १५
सरसिजनिलये सरोजहस्ते
धवलतमांशुकगन्धमाल्यशोभे ।
भगवति हरिवल्लभे मनोज्ञे
त्रिभुवनभूतिकरि प्रसीद मह्यम् ॥१५॥
हिन्दी अनुवाद
हे कमल पर वास करने वाली, हाथ में कमल धारण करने वाली, श्वेत वस्त्र, सुगंध और माला से सुशोभित, हरि की प्रिया, मनोहर, तीनों लोकों का कल्याण करने वाली भगवती — मुझ पर प्रसन्न हो।
भावार्थ
यह प्रत्यक्ष प्रार्थना का श्लोक है। माँ की सुंदरता का वर्णन करते हुए भक्त उनसे अपने ऊपर कृपा करने का अनुरोध करता है। माँ तीनों लोकों की समृद्धि की स्रोत हैं।
श्लोक १६
दिग्धस्तिभिः कनककुम्भमुखावसृष्ट
स्वर्वाहिनीविमलचारुजलप्लुताङ्गीम् ।
प्रातर्नमामि जगतां जननीमशेष
लोकाधिनाथगृहिणीममृताब्धिपुत्रीम् ॥१६॥
हिन्दी अनुवाद
जिनके अंगों को दिग्गजों (आठों दिशाओं के हाथियों) ने स्वर्णकलशों से गंगाजल द्वारा अभिषेक किया है, जो जगतजननी, लोकाधिनाथ (विष्णु) की गृहिणी और अमृतसागर की पुत्री हैं — उन्हें मैं प्रातःकाल नमस्कार करता हूँ।
भावार्थ
समुद्र मंथन के समय माँ लक्ष्मी के प्रकट होने पर दिग्गजों ने सोने के घड़ों से उन्हें अभिषेक किया था। वे समस्त लोकों की माता और भगवान विष्णु की गृहिणी हैं।
श्लोक १७
कमले कमलाक्षवल्लभे
त्वं करुणापूरतरङ्गितैरपाङ्गैः ।
अवलोकय मामकिञ्चनानां
प्रथमं पात्रमकृत्रिमं दयायाः ॥१७॥
हिन्दी अनुवाद
हे कमलनिवासिनी, कमलनयन (विष्णु) की प्रिया! करुणा से भरी अपनी तरंगायित दृष्टि से मुझ अकिंचन (निर्धन) पर दयादृष्टि डालो — मैं तुम्हारी दया का पहला और सच्चा पात्र हूँ।
भावार्थ
शंकराचार्य यहाँ अत्यंत विनम्रता से कहते हैं कि जो सबसे अधिक दरिद्र और अकिंचन है, वही माँ की दया का सबसे उचित पात्र है। वे माँ से निवेदन करते हैं कि उन पर दयादृष्टि करें।
श्लोक १८
स्तुवन्ति ये स्तुतिभिरमूभिरन्वहं
त्रयीमयीं त्रिभुवनमातरं रमाम् ।
गुणाधिकागुरुतरभाग्यभागिनो
भवन्ति ते भुवि बुधभाविताशयाः ॥१८॥
हिन्दी अनुवाद
जो लोग इन स्तुतियों से प्रतिदिन तीनों वेदों की स्वरूपा, तीनों लोकों की माता रमा (लक्ष्मी) की स्तुति करते हैं — वे पृथ्वी पर श्रेष्ठ गुणों और महान भाग्य के धनी होते हैं और विद्वानों द्वारा पूजित होते हैं।
भावार्थ
फलश्रुति — इस स्तोत्र का नित्य पाठ करने वाले व्यक्ति को श्रेष्ठ गुण, महान भाग्य और विद्वानों का सम्मान मिलता है। माँ लक्ष्मी तीनों वेदों की स्वरूपा हैं और तीनों लोकों की माता हैं।
Verse 1
Aṅgaṃ hareḥ pulakabhūṣaṇam āśrayantī
bhṛṅgāṅganeva mukulābharaṇaṃ tamālam ।
aṅgīkṛtākhilavibhūtir apāṅgalīlā
māṅgalyadāstu mama māṅgaladēvatāyāḥ ॥1॥
English Translation
Just as a female bee adorns the budding tamala tree, She who clings to the thrilled body of Hari, whose playful sidelong glance has accepted all glory and prosperity — may that auspicious Goddess bless me with auspiciousness.
Meaning
Goddess Lakshmi rests upon Lord Vishnu just as a bee lovingly rests on a dark tamala tree in bloom. Her glance alone encompasses all wealth and glory. This verse opens the hymn as a prayer for divine auspiciousness.
Verse 2
Mugdhā muhur vidadhatī vadanē murāreḥ
prematrapā praṇihitāni gatāgatāni ।
mālā dṛśor madhukarīva mahōtpalē yā
sā mē śriyaṃ diśatu sāgarasambhavāyāḥ ॥2॥
English Translation
She who, enchanted, repeatedly casts glances filled with love and shyness at the face of Murari, whose eyes move like a row of bees upon a great blue lotus — may She, the ocean-born Goddess, bestow prosperity upon me.
Meaning
The Goddess, love-struck and bashful, keeps glancing at Vishnu with eyes as beautiful as a line of bees on a blue lotus. This imagery captures divine love in its most tender form.
Verse 3
Viśvāmareṃdra padavibhrama dānadakṣam
ānandahētur adhikaṃ muravid viṣōpi ।
īṣan niṣīdatu mayi kṣaṇam īkṣaṇārdham
indīvarōdara sahōdaram indirāyāḥ ॥3॥
English Translation
The half-glance of Indira (Lakshmi), which is capable of conferring the positions of Indra and gods of all worlds, and which causes supreme bliss even to Lord Vishnu — may that glance, resembling the interior of a blue lotus, rest upon me for even a moment.
Meaning
The power of Lakshmi's glance is immeasurable — it can grant divine thrones and even fills Lord Vishnu with joy. The devotee humbly asks for just a fraction of that glance to fall upon them.
Verse 4
Āmīlitākṣam adhigamya mudā mukundaṃ
ānandakanda manimeṣam anaṅgatantram ।
ākēkarasthita kanīnika pakṣmanētraṃ
bhūtyai bhavēn mama bhujaṅgaśayāṅganāyāḥ ॥4॥
English Translation
She who, with eyes half-closed in bliss, joyfully beholds Mukunda — the root of all joy, ever alert and the master of love — with a slightly sidelong glance, lashes and pupils aligned — may the consort of the Serpent-bed Lord grant me prosperity.
Meaning
Lakshmi gazes at Vishnu with eyes half-shut in divine bliss, her lashes gracefully framing a side-glance of love. The poet describes this divine vision as the source of all prosperity.
Verse 5
Bāhvantarē madhujitaḥ śrita kaustubbhē yā
hārāvalīva harinīlamayī vibhāti ।
kāmapradā bhagavatōpi kaṭākṣamālā
kalyāṇam āvahatu mē kamalālayāyāḥ ॥5॥
English Translation
She who shines on the chest of Madhujit (Vishnu), near the Kaustubha gem, like a necklace of blue sapphires — whose garland of glances fulfils even the desires of the Lord — may the lotus-dwelling Goddess bring me auspiciousness.
Meaning
Lakshmi on Vishnu's chest near the Kaustubha gem resembles a brilliant necklace of blue sapphires. Her glance is so powerful it can fulfil even the divine Lord's wishes.
Verse 6
Kālāmbudāli lalitōrasi kaiṭabhārēr
dhārādharē sphurati yā taḍidaṅganēva ।
mātuḥ samasta jagatāṃ mahanīyamūrtir
bhadrāṇi mē diśatu bhārgavanandanāyāḥ ॥6॥
English Translation
She who shines like lightning on the dark-cloud-like chest of Kaitabha's enemy (Vishnu), the venerable form of the Mother of all worlds, the glorious daughter of Bhrigu — may She grant me blessings.
Meaning
The contrast of fair-complexioned Lakshmi against the dark form of Vishnu is likened to golden lightning against a dark monsoon cloud — a stunning visual metaphor. She is the mother of all worlds.
Verse 7
Prāptaṃ padaṃ prathamataḥ kila yat prabhāvān
māṅgalya bhāji madhumāthini manmatbēna ।
mayy āpatēt tad imantbharam īkṣaṇārdhaṃ
mandālasaṃ ca makarālaya kanyakāyāḥ ॥7॥
English Translation
By whose power Manmatha (Cupid) first gained his position near the auspicious Madhusudana (Vishnu) — may that slow, languid, half-glance of the ocean's daughter (Lakshmi) fall upon me too.
Meaning
Even Cupid owes his place near Vishnu to Lakshmi's grace. Her slow, dreamy, half-closed glance carries cosmic power. The devotee longs for that very glance to grace them.
Verse 8
Dadyād dayānupavanō draviṇāmbudhārām
asmin nakiñcana vihaṅgaśiśau viṣaṇṇē ।
duṣkarmagharma apanīya cirāya dūraṃ
nārāyaṇa praṇayinī nayanāmbuvāhaḥ ॥8॥
English Translation
May the cloud of the eyes of Narayana's beloved (Lakshmi), driven by the breeze of compassion, remove the heat of my sins far and permanently, and shower a stream of wealth upon this wretched and helpless bird-chick that I am.
Meaning
One of the most poignant verses — Shankaracharya compares himself to a helpless little bird. He prays for Lakshmi's compassionate gaze to wash away his sins and rain down wealth upon him.
Verse 9
Iṣṭā viśiṣṭamatayōpi yayā dayārdra
dṛṣṭyā triviṣṭapa padaṃ sulabaṃ labhantē ।
dṛṣṭiḥ prahṛṣṭa kamalōdara dīptir iṣṭāṃ
puṣṭiṃ kṛṣīṣṭa mama puṣkara viṣṭarāyāḥ ॥9॥
English Translation
By whose compassionate glance even the most distinguished thinkers easily attain the position of Indra — may that joyous lotus-like gaze of the lotus-seated Goddess nourish and fulfil me.
Meaning
Even the greatest intellects receive divine blessings through just one compassionate glance from Lakshmi. The devotee prays for that radiant lotus-bright gaze to nourish their life with abundance.
Verse 10
Gīrdēvatēti garuḍadhvaja sundarīti
śākambharīti śaśiśēkhara vallabhēti ।
sṛṣṭi sthiti pralaya kēliṣu saṃsthitāyai
tasyai namas tribhuvanaikagurōs taruṇyai ॥10॥
English Translation
Known as Saraswati, as the beautiful consort of Garuda-bannered Vishnu, as Shakambhari, as the beloved of the moon-crested Shiva — She who presides over creation, sustenance and dissolution — I bow to that eternal youth who is the sole teacher of the three worlds.
Meaning
This verse reveals that the Divine Mother appears as Saraswati, Lakshmi, Shakambhari and Parvati — She is one, appearing in many forms, governing all cosmic cycles.
Verse 11
Śrutyai namōstu śubhakarma phala prasūtyai
ratyai namōstu ramaṇīya guṇārṇavāyai ।
śaktyai namōstu śatapatranivētanāyai
puṣṭyai namōstu puruṣōttama vallabhāyai ॥11॥
English Translation
Salutations to Shruti (the Veda), the giver of fruits of auspicious deeds. Salutations to Rati, the ocean of beautiful virtues. Salutations to Shakti, who dwells in the hundred-petalled lotus. Salutations to Pushti, the beloved of Purushottama (Vishnu).
Meaning
Lakshmi is saluted in four aspects: as the Vedas (Shruti), as divine love (Rati), as cosmic power (Shakti), and as nourishment (Pushti). These four aspects sustain the entire universe.
Verse 12
Namōstu nālīka nibhānanāyai
namōstu dugdhōdadhi janmabhūtyai ।
namōstu sōmāmṛta sōdarāyai
namōstu nārāyaṇa vallabhāyai ॥12॥
English Translation
Salutations to She whose face resembles a lotus. Salutations to the prosperity born from the ocean of milk. Salutations to the sister of Soma (the Moon) and Amrita (nectar). Salutations to the beloved of Narayana.
Meaning
Born from the churning of the cosmic ocean of milk, Lakshmi is sister to the Moon and the nectar of immortality. This verse is a fourfold salutation acknowledging her divine origins and relationships.
Verse 13
Sampatkarāṇi sakalēndriya nandanāni
sāmrājya dāna vibhavāni sarōruhākṣi ।
tvad vandanāni duritāharaṇōdyatāni
mām ēva mātar aniśaṃ kalayaṃtu mānyē ॥13॥
English Translation
O lotus-eyed, venerable Mother — may Your praises, which bring wealth, delight all the senses, confer imperial power and remove sins, be always recited by me.
Meaning
The act of praising Lakshmi itself is the reward — it brings wealth, sensory joy, sovereignty and liberation from sin. The devotee prays to be forever engaged in this act of divine praise.
Verse 14
Yat kaṭākṣa samupāsanā vidhiḥ
sēvakasya sakalārtha sampadaḥ ।
santanōti vacanāṅga mānasaiḥ
tvāṃ murārihṛdayēśvarīṃ bhajē ॥14॥
English Translation
I worship You, the sovereign of Murari's heart — whose method of worshipping through Her sidelong glances bestows upon the devotee all wealth and prosperity through word, body and mind.
Meaning
Lakshmi's glance-worship grants complete prosperity — mental, physical and spiritual. She is the queen of Vishnu's heart, and worshipping her is the most complete path to fulfilment.
Verse 15
Sarasija nilayē sarōja hastē
dhavala tamāṃśuka gandhamālya śōbhē ।
bhagavati hari vallabhē manōjñē
tribhuvana bhūtikari prasīda mahyam ॥15॥
English Translation
O Goddess, you who dwell in the lotus, hold lotuses in your hands, adorned with white garments, fragrance and garlands — O beautiful beloved of Hari, the source of prosperity for all three worlds — be gracious unto me.
Meaning
A direct, heartfelt prayer to Lakshmi describing her radiant beauty — her lotus-throne, lotus hands, white robes and fragrant garlands. She who sustains all three worlds is asked to turn her grace toward the humble devotee.
Verse 16
Dig ghastibhiḥ kanaka kumbha mukhāvasṛṣṭa
svarvāhinī vimala cāru jala plutāṅgīm ।
prātar namāmi jagatāṃ jananīm aśēṣa
lōkādhinātba gṛhiṇīm amṛtābdhi putrīm ॥16॥
English Translation
In the morning I bow to Her whose body was bathed by the elephants of the eight directions with pure and beautiful waters of the celestial river poured from golden vessels — the Mother of all worlds, wife of the Lord of all realms, daughter of the ocean of nectar.
Meaning
This verse describes the divine coronation of Lakshmi — when she arose from the ocean, the eight directional elephants bathed her with golden urns of Ganga water. This is the famous Gajalakshmi image.
Verse 17
Kamalē kamalākṣa vallabhē
tvaṃ karuṇā pūra taraṅgitair apāṅgaiḥ ।
avalōkaya mām akiñcanānāṃ
prathamaṃ pātram akṛtrimaṃ dayāyāḥ ॥17॥
English Translation
O Lotus-dweller, beloved of the Lotus-eyed! With your sidelong glances rippling with waves of compassion — look upon me, who am the foremost and most genuine vessel of your mercy among all the destitute.
Meaning
In this deeply moving verse, Shankaracharya declares himself the most deserving of Lakshmi's mercy — not out of pride, but because he is the most helpless. His poverty and sincerity make him the truest recipient of divine grace.
Verse 18
Stuvanti yē stutibhir amūbhir anvabhaṃ
trayīmayīṃ tribhuvana mātaraṃ ramām ।
guṇādhikā gurutara bhāgya bhāginō
bhavanti tē bhuvi budha bhāvitāśayāḥ ॥18॥
English Translation
Those who daily praise Rama (Lakshmi) — the embodiment of the three Vedas, the Mother of the three worlds — using these hymns, become abundantly virtuous, supremely fortunate, and are revered by the wise on this earth.
Meaning
The phala-shruti (fruits of recitation): Daily recitation of this stotra blesses the devotee with exceptional virtue, great fortune and the respect of the learned. Lakshmi is the Vedas personified — to praise her is to receive the full fruits of all scripture.
ಶ್ಲೋಕ ೧
ಅಂಗಂ ಹರೇಃ ಪುಲಕಭೂಷಣಮಾಶ್ರಯಂತೀ
ಭೃಂಗಾಂಗನೇವ ಮುಕುಲಾಭರಣಂ ತಮಾಲಮ್ ।
ಅಂಗೀಕೃತಾಖಿಲವಿಭೂತಿರಪಾಂಗಲೀಲಾ
ಮಾಂಗಲ್ಯದಾಸ್ತು ಮಮ ಮಾಂಗಲದೇವತಾಯಾಃ ॥೧॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಭ್ರಮರಿಯು ತಮಾಲ ವೃಕ್ಷದ ಮೊಗ್ಗುಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವಂತೆ ಹರಿಯ ರೋಮಾಂಚಿತ ದೇಹವನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ, ಸಮಸ್ತ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಅಡ್ಡನೋಟದ ಲೀಲೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮಂಗಳಕಾರಿ ದೇವತೆ ನನಗೆ ಮಂಗಳವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯು ಭ್ರಮರಿಯು ಕಮಲದ ಮೇಲೆ ವಿರಾಜಿಸುವಂತೆ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಒಂದೇ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಿಯು ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲದು.
ಶ್ಲೋಕ ೨
ಮುಗ್ಧಾ ಮುಹುರ್ವಿದಧತೀ ವದನೇ ಮುರಾರೇಃ
ಪ್ರೇಮತ್ರಪಾಪ್ರಣಿಹಿತಾನಿ ಗತಾಗತಾನಿ ।
ಮಾಲಾ ದೃಶೋರ್ಮಧುಕರೀವ ಮಹೋತ್ಪಲೇ ಯಾ
ಸಾ ಮೇ ಶ್ರಿಯಂ ದಿಶತು ಸಾಗರಸಂಭವಾಯಾಃ ॥೨॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಮುರಾರಿಯ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರೇಮ ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹರಿಸುವ, ನೀಲ ಕಮಲದ ಮೇಲೆ ಭ್ರಮರಿಗಳ ಸಾಲಿನಂತೆ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಾಗರ-ಜಾತ ದೇವಿ ನನಗೆ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನೀಡಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಲಕ್ಷ್ಮಿ ದೇವಿಯ ನೀಲ ಕಮಲದಂತಹ ಕಣ್ಣುಗಳು ಪ್ರೇಮ ಮತ್ತು ಲಜ್ಜೆಯಿಂದ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುತ್ತವೆ. ಈ ದಿವ್ಯ ಪ್ರೇಮ ದೃಷ್ಟಿಯೇ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿಯ ಮೂಲವಾಗಿದೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೩
ವಿಶ್ವಾಮರೇಂದ್ರಪದವಿಭ್ರಮದಾನದಕ್ಷಂ
ಆನಂದಹೇತುರಧಿಕಂ ಮುರವಿದ್ವಿಷೋಽಪಿ ।
ಈಷನ್ನಿಷೀದತು ಮಯಿ ಕ್ಷಣಮೀಕ್ಷಣಾರ್ಧಂ
ಇಂದೀವರೋದರಸಹೋದರಮಿಂದಿರಾಯಾಃ ॥೩॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಇಂದ್ರ ಪದವಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿದ, ಮುರಾರಿಗೂ ಸಂತೋಷ ನೀಡುವ ಇಂದಿರಾ ದೇವಿಯ ನೀಲ ಕಮಲ-ಸದೃಶ ಅರ್ಧ ದೃಷ್ಟಿ ಕ್ಷಣ ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯ ಶಕ್ತಿ ಅಪಾರ — ಅದು ದೇವ ಸಿಂಹಾಸನಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಬಲ್ಲದು. ಭಕ್ತನು ಆ ದೃಷ್ಟಿಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೀಳಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೪
ಆಮೀಲಿತಾಕ್ಷಮಧಿಗಮ್ಯ ಮುದಾ ಮುಕುಂದಂ
ಆನಂದಕಂದಮನಿಮೇಷಮನಂಗತಂತ್ರಮ್ ।
ಆಕೇಕರಸ್ಥಿತಕನೀನಿಕಪಕ್ಷ್ಮನೇತ್ರಂ
ಭೂತ್ಯೈ ಭವೇನ್ಮಮ ಭುಜಂಗಶಯಾಂಗನಾಯಾಃ ॥೪॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಮುಕುಂದನನ್ನು ಆನಂದದಿಂದ ಅರ್ಧ ನಿಮೀಲಿತ ನೇತ್ರಗಳಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾ, ಸ್ವಲ್ಪ ಅಡ್ಡ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿರುವ ಶೇಷಶಾಯಿ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಸಂಗಿನಿ ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ನನಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯ ನೀಡಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಪ್ರೇಮ ಆನಂದದಲ್ಲಿ ಅರ್ಧ ಮುಚ್ಚಿದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ವಿಷ್ಣುವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾಳೆ. ಈ ದಿವ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಯೇ ಸಮೃದ್ಧಿಯ ಮೂಲ.
ಶ್ಲೋಕ ೫
ಬಾಹ್ವಂತರೇ ಮಧುಜಿತಃ ಶ್ರಿತಕೌಸ್ತುಭೇ ಯಾ
ಹಾರಾವಲಿವ ಹರಿನೀಲಮಯೀ ವಿಭಾತಿ ।
ಕಾಮಪ್ರದಾ ಭಗವತೋಽಪಿ ಕಟಾಕ್ಷಮಾಲಾ
ಕಲ್ಯಾಣಮಾವಹತು ಮೇ ಕಮಲಾಲಯಾಯಾಃ ॥೫॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ವಿಷ್ಣುವಿನ ವಕ್ಷಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ಕೌಸ್ತುಭ ಮಣಿಯ ಪಕ್ಕ ನೀಲ ಮಣಿ ಹಾರದಂತೆ ಶೋಭಿಸುವ, ಭಗವಂತನ ಆಸೆಗಳನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಲ್ಲ ಕಮಲಾಲಯ ದೇವಿ ನನ್ನ ಕಲ್ಯಾಣ ಮಾಡಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಲಕ್ಷ್ಮಿ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಕೌಸ್ತುಭ ಮಣಿ ಸಮೀಪ ನೀಲಮಣಿ ಹಾರದಂತೆ ಶೋಭಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳ ದೃಷ್ಟಿ ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನೂ ನೆರವೇರಿಸಬಲ್ಲದು.
ಶ್ಲೋಕ ೬
ಕಾಲಾಂಬುದಾಲಿಲಲಿತೋರಸಿ ಕೈಟಭಾರೇರ್
ಧಾರಾಧರೇ ಸ್ಫುರತಿ ಯಾ ತಡಿದಂಗನೇವ ।
ಮಾತುಃ ಸಮಸ್ತಜಗತಾಂ ಮಹನೀಯಮೂರ್ತಿರ್
ಭದ್ರಾಣಿ ಮೇ ದಿಶತು ಭಾರ್ಗವನಂದನಾಯಾಃ ॥೬॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಕಾಳ ಮೇಘದ ಮೇಲಿನ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಶ್ಯಾಮ ವಕ್ಷಸ್ಥಳದ ಮೇಲೆ ಝಗಮಗಿಸುವ, ಸಮಸ್ತ ಜಗತ್ತಿನ ತಾಯಿ, ಭಾರ್ಗವನಂದಿನಿ ನನಗೆ ಭದ್ರ ನೀಡಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಶ್ಯಾಮ ವರ್ಣ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಗೌರ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಕಾಳ ಮೇಘದ ಮೇಲಿನ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಶೋಭಿಸುತ್ತಾಳೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೭
ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಪದಂ ಪ್ರಥಮತಃ ಕಿಲ ಯತ್ಪ್ರಭಾವಾನ್
ಮಾಂಗಲ್ಯಭಾಜಿ ಮಧುಮಾಥಿನಿ ಮನ್ಮಥೇನ ।
ಮಯ್ಯಾಪತೇತ್ತದಿಮಂಥರಮೀಕ್ಷಣಾರ್ಧಂ
ಮಂದಾಲಸಂ ಚ ಮಕರಾಲಯಕನ್ಯಕಾಯಾಃ ॥೭॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಮನ್ಮಥನಿಗೆ ವಿಷ್ಣು ಸಮೀಪ ಸ್ಥಾನ ದೊರೆಯಿಸಿದ ಸಾಗರ-ಕನ್ಯೆ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಮಂದ, ಮೋಹಕ ಅರ್ಧ-ದೃಷ್ಟಿ ನನ್ನ ಮೇಲೂ ಬೀಳಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮನ್ಮಥನಿಗೂ ವಿಷ್ಣುವಿನ ಸಮೀಪ ಸ್ಥಾನ ಮಾ ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರೆಯಿತು. ಅಂತಹ ಮಾ ದೃಷ್ಟಿ ನನ್ನ ಮೇಲೂ ಬೀಳಲಿ.
ಶ್ಲೋಕ ೮
ದದ್ಯಾದ್ ದಯಾನುಪವನೋ ದ್ರವಿಣಾಂಬುಧಾರಾಮ್
ಅಸ್ಮಿನ್ನಕಿಂಚನವಿಹಂಗಶಿಶೌ ವಿಷಣ್ಣೇ ।
ದುಷ್ಕರ್ಮಘರ್ಮಮಪನೀಯ ಚಿರಾಯ ದೂರಂ
ನಾರಾಯಣಪ್ರಣಯಿನೀನಯನಾಂಬುವಾಹಃ ॥೮॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ನಾರಾಯಣ ಪ್ರಿಯೆಯ ನೇತ್ರ-ಮೇಘ, ಕರುಣೆ ತುಂಬಿ, ಈ ದೀನ ಪಕ್ಷಿ-ಶಿಶುವಿನ ಪಾಪ-ತಾಪ ದೂರ ಮಾಡಿ, ಧನ ವರ್ಷ ಮಾಡಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಶಂಕರಾಚಾರ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ದೀನ ಪಕ್ಷಿ ಶಿಶುವಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಮಾ ಕರುಣಾ ದೃಷ್ಟಿ ಪಾಪ ತೊಳೆದು ಧನ ವರ್ಷ ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೯
ಇಷ್ಟಾ ವಿಶಿಷ್ಟಮತಯೋಽಪಿ ಯಯಾ ದಯಾರ್ದ್ರ
ದೃಷ್ಟ್ಯಾ ತ್ರಿವಿಷ್ಟಪಪದಂ ಸುಲಭಂ ಲಭಂತೇ ।
ದೃಷ್ಟಿಃ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಕಮಲೋದರದೀಪ್ತಿರಿಷ್ಟಾಂ
ಪುಷ್ಟಿಂ ಕೃಷೀಷ್ಟ ಮಮ ಪುಷ್ಕರವಿಷ್ಟರಾಯಾಃ ॥೯॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೂ ಸ್ವರ್ಗಪದ ನೀಡಬಲ್ಲ, ಕಮಲ-ಸದೃಶ ಪ್ರಸನ್ನ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿರುವ ಪದ್ಮಾಸನೆ ದೇವಿ ನನ್ನನ್ನು ಪೋಷಿಸಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮಾ ದೃಷ್ಟಿ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೂ ಸ್ವರ್ಗ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಕಮಲ-ಪ್ರಸನ್ನ ದೃಷ್ಟಿ ಭಕ್ತನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಲಿ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೦
ಗೀರ್ದೇವತೇತಿ ಗರುಡಧ್ವಜಸುಂದರೀತಿ
ಶಾಕಂಭರೀತಿ ಶಶಿಶೇಖರವಲ್ಲಭೇತಿ ।
ಸೃಷ್ಟಿಸ್ಥಿತಿಪ್ರಲಯಕೇಳಿಷು ಸಂಸ್ಥಿತಾಯೈ
ತಸ್ಯೈ ನಮಸ್ತ್ರಿಭುವನೈಕಗುರೋಸ್ತರುಣ್ಯೈ ॥೧೦॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಸರಸ್ವತಿ, ಗಾರುಡ ಧ್ವಜ ಸುಂದರಿ, ಶಾಕಂಭರಿ, ಶಿವ ಪ್ರಿಯೆ — ಈ ಎಲ್ಲ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿ-ಸ್ಥಿತಿ-ಪ್ರಳಯದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ ತ್ರಿಭುವನ ಗುರುವಿನ ತರುಣಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ದೇವಿ ಸರಸ್ವತಿ, ಲಕ್ಷ್ಮಿ, ಶಾಕಂಭರಿ, ಪಾರ್ವತಿ — ಎಲ್ಲ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳೇ ಆದಿಶಕ್ತಿ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೧
ಶ್ರುತ್ಯೈ ನಮೋಽಸ್ತು ಶುಭಕರ್ಮಫಲಪ್ರಸೂತ್ಯೈ
ರತ್ಯೈ ನಮೋಽಸ್ತು ರಮಣೀಯಗುಣಾರ್ಣವಾಯೈ ।
ಶಕ್ತ್ಯೈ ನಮೋಽಸ್ತು ಶತಪತ್ರನಿಕೇತನಾಯೈ
ಪುಷ್ಟ್ಯೈ ನಮೋಽಸ್ತು ಪುರುಷೋತ್ತಮವಲ್ಲಭಾಯೈ ॥೧೧॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಶ್ರುತಿ-ರೂಪಿಣಿ, ರತಿ-ರೂಪಿಣಿ, ಶಕ್ತಿ-ರೂಪಿಣಿ ಮತ್ತು ಪುಷ್ಟಿ-ರೂಪಿಣಿ ಪುರುಷೋತ್ತಮ ಪ್ರಿಯೆಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಲಕ್ಷ್ಮಿಯನ್ನು ಶ್ರುತಿ, ರತಿ, ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಪುಷ್ಟಿ — ನಾಲ್ಕು ಭಾವಗಳಲ್ಲಿ ನಮಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೨
ನಮೋಽಸ್ತು ನಾಲೀಕನಿಭಾನನಾಯೈ
ನಮೋಽಸ್ತು ದುಗ್ಧೋದಧಿಜನ್ಮಭೂತ್ಯೈ ।
ನಮೋಽಸ್ತು ಸೋಮಾಮೃತಸೋದರಾಯೈ
ನಮೋಽಸ್ತು ನಾರಾಯಣವಲ್ಲಭಾಯೈ ॥೧೨॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಕಮಲ ಮುಖದ ದೇವಿಗೆ, ಕ್ಷೀರ ಸಾಗರ-ಜಾತಳಿಗೆ, ಸೋಮ-ಅಮೃತರ ಸಹೋದರಿಗೆ, ನಾರಾಯಣ ಪ್ರಿಯೆಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಲಕ್ಷ್ಮಿ ಕ್ಷೀರ ಸಾಗರದಿಂದ ಪ್ರಕಟವಾದಳು. ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಅಮೃತ ಅವಳ ಸಹೋದರರು.
ಶ್ಲೋಕ ೧೩
ಸಂಪತ್ಕರಾಣಿ ಸಕಲೇಂದ್ರಿಯನಂದನಾನಿ
ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾನವಿಭವಾನಿ ಸರೋರುಹಾಕ್ಷಿ ।
ತ್ವದ್ವಂದನಾನಿ ದುರಿತಾಹರಣೋದ್ಯತಾನಿ
ಮಾಮೇವ ಮಾತರನಿಶಂ ಕಲಯಂತು ಮಾನ್ಯೇ ॥೧೩॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಹೇ ಕಮಲಾಕ್ಷಿ ತಾಯಿ! ನಿನ್ನ ಸ್ತುತಿ ಸಂಪತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಎಲ್ಲ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ ದಾನ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಪಾಪ ಹರಣ ಮಾಡುತ್ತದೆ — ಇಂತಹ ನಿನ್ನ ವಂದನೆ ನನಗೆ ಸದಾ ಲಭಿಸಲಿ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮಾ ಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವುದೇ ಧನ, ಸುಖ, ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಪಾಪಮುಕ್ತಿ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೪
ಯತ್ಕಟಾಕ್ಷಸಮುಪಾಸನಾವಿಧಿಃ
ಸೇವಕಸ್ಯ ಸಕಲಾರ್ಥಸಂಪದಃ ।
ಸಂತನೋತಿ ವಚನಾಂಗಮಾನಸೈಃ
ತ್ವಾಂ ಮುರಾರಿಹೃದಯೇಶ್ವರೀಂ ಭಜೇ ॥೧೪॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ನಿನ್ನ ಕಟಾಕ್ಷ ಉಪಾಸನೆ ಭಕ್ತನಿಗೆ ವಚನ, ಅಂಗ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸಕಲ ಅರ್ಥ ಸಂಪದ ನೀಡುತ್ತದೆ — ಮುರಾರಿ ಹೃದಯೇಶ್ವರಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಭಜಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮಾ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಕಟಾಕ್ಷ ಉಪಾಸನೆ ಮನ, ವಚನ ಮತ್ತು ಕರ್ಮ ಮೂರು ನಿಲಯದಲ್ಲೂ ಸಮೃದ್ಧಿ ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೫
ಸರಸಿಜನಿಲಯೇ ಸರೋಜಹಸ್ತೇ
ಧವಲತಮಾಂಶುಕಗಂಧಮಾಲ್ಯಶೋಭೇ ।
ಭಗವತಿ ಹರಿವಲ್ಲಭೇ ಮನೋಜ್ಞೇ
ತ್ರಿಭುವನಭೂತಿಕರಿ ಪ್ರಸೀದ ಮಹ್ಯಮ್ ॥೧೫॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಕಮಲದ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಸಿ, ಕಮಲ ಹಿಡಿದು, ಬಿಳಿ ವಸ್ತ್ರ ಧರಿಸಿ ಹರಿ-ಪ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ತ್ರಿಭುವನದ ಭೂತಿ ನೀಡಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಸನ್ನಳಾಗು.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಮಾ ಸೌಂದರ್ಯ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ ಭಕ್ತ ಮಾ ಅನುಗ್ರಹ ಬೇಡುತ್ತಾನೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೬
ದಿಗ್ಧಸ್ತಿಭಿಃ ಕನಕಕುಂಭಮುಖಾವಸೃಷ್ಟ
ಸ್ವರ್ವಾಹಿನೀವಿಮಲಚಾರುಜಲಪ್ಲುತಾಂಗೀಮ್ ।
ಪ್ರಾತರ್ನಮಾಮಿ ಜಗತಾಂ ಜನನೀಮಶೇಷ
ಲೋಕಾಧಿನಾಥಗೃಹಿಣೀಮಮೃತಾಬ್ಧಿಪುತ್ರೀಮ್ ॥೧೬॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ದಿಗ್ಗಜಗಳು ಚಿನ್ನದ ಕಳಶದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿದ ಜಗನ್ಮಾತೆಗೆ ಪ್ರಾತಃ ಕಾಲ ನಮಸ್ಕಾರ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಸಮುದ್ರ ಮಂಥನದ ಸಮಯ ದಿಗ್ಗಜಗಳು ಸ್ವರ್ಣ ಕಳಶಗಳಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿದ ಗಜಲಕ್ಷ್ಮಿ ರೂಪ ಇಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೭
ಕಮಲೇ ಕಮಲಾಕ್ಷವಲ್ಲಭೇ
ತ್ವಂ ಕರುಣಾಪೂರತರಂಗಿತೈರಪಾಂಗೈಃ ।
ಅವಲೋಕಯ ಮಾಮಕಿಂಚನಾನಾಂ
ಪ್ರಥಮಂ ಪಾತ್ರಮಕೃತ್ರಿಮಂ ದಯಾಯಾಃ ॥೧೭॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಹೇ ಕಮಲಾಸನೆ! ಕರುಣೆಯ ಅಲೆಗಳಿಂದ ತರಂಗಿಸಿ ನನ್ನ ದೀನ ಸ್ಥಿತಿ ನೋಡು — ನಾನೇ ನಿನ್ನ ದಯೆಯ ಮೊದಲ ಪಾತ್ರ.
ಭಾವಾರ್ಥ
ಶಂಕರಾಚಾರ್ಯರು ಅತ್ಯಂತ ವಿನಮ್ರತೆಯಿಂದ — ತಾವೇ ಮಾ ದಯೆಯ ಅತ್ಯಂತ ಉಚಿತ ಪಾತ್ರ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಶ್ಲೋಕ ೧೮
ಸ್ತುವಂತಿ ಯೇ ಸ್ತುತಿಭಿರಮೂಭಿರನ್ವಹಂ
ತ್ರಯೀಮಯೀಂ ತ್ರಿಭುವನಮಾತರಂ ರಮಾಮ್ ।
ಗುಣಾಧಿಕಾಗುರುತರಭಾಗ್ಯಭಾಗಿನೋ
ಭವಂತಿ ತೇ ಭುವಿ ಬುಧಭಾವಿತಾಶಯಾಃ ॥೧೮॥
ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ
ಪ್ರತಿ ದಿನ ಈ ಸ್ತೋತ್ರ ಪಠಿಸುವವರಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಗುಣ, ಮಹಾ ಭಾಗ್ಯ ಮತ್ತು ವಿದ್ವಾಂಸರ ಗೌರವ ಲಭಿಸುತ್ತದೆ.
ಫಲಶ್ರುತಿ
ಕನಕಧಾರಾ ಸ್ತೋತ್ರ ನಿತ್ಯ ಪಠಿಸಿದರೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷ್ಮಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ, ದಾರಿದ್ರ್ಯ ದೂರಾಗುತ್ತದೆ.
శ్లోకం ౧
అంగం హరేః పులకభూషణమాశ్రయంతీ
భృంగాంగనేవ ముకులాభరణం తమాలమ్ ।
అంగీకృతాఖిలవిభూతిరపాంగలీలా
మాంగళ్యదాస్తు మమ మాంగలదేవతాయాః ॥౧॥
తెలుగు అనువాదం
తుమ్మెద తమాల వృక్షపు మొగ్గలను అలంకరించినట్లుగా, హరి యొక్క పులకరించిన దేహాన్ని ఆశ్రయించి, తన అడ్డచూపుల లీలతో సమస్త ఐశ్వర్యాన్ని స్వీకరించిన మంగళదేవత నాకు మంగళం చేకూర్చుగాక.
భావార్థం
లక్ష్మీదేవి భ్రమరి కమలంపై వాలినట్లు విష్ణువుపై విరాజిల్లుతుంది. ఆమె ఒక్క చూపు సమస్త జగత్తు యొక్క ఐశ్వర్యాన్ని ప్రసాదించగలదు.
శ్లోకం ౨
ముగ్ధా ముహుర్విదధతీ వదనే మురారేః
ప్రేమత్రపాప్రణిహితాని గతాగతాని ।
మాలా దృశోర్మధుకరీవ మహోత్పలే యా
సా మే శ్రియం దిశతు సాగరసంభవాయాః ॥౨॥
తెలుగు అనువాదం
మురారి ముఖంపై పదే పదే ప్రేమ లజ్జతో నిండిన దృష్టి ప్రసరించి, నీలకమలంపై తుమ్మెదల వరుసలాంటి కళ్ళు కలిగిన సాగరపుత్రి నాకు సంపదను ప్రసాదించుగాక.
భావార్థం
లక్ష్మీదేవి ప్రేమ లజ్జతో విష్ణువు ముఖంపై దృష్టి సారిస్తుంది. ఆ నీలకమల నేత్రాలే భక్తులకు సమృద్ధి మూలం.
శ్లోకం ౩
విశ్వామరేంద్రపదవిభ్రమదానదక్షం
ఆనందహేతురధికం మురవిద్విషోఽపి ।
ఈషన్నిషీదతు మయి క్షణమీక్షణార్థం
ఇందీవరోదరసహోదరమిందిరాయాః ॥౩॥
తెలుగు అనువాదం
దేవేంద్ర పదవిని ప్రసాదించగల, విష్ణువుకు పరమానందం కలిగించే ఇందిరా దేవి యొక్క నీలకమలం వంటి అర్ధ దృష్టి ఒక్క క్షణం నాపై పడుగాక.
భావార్థం
దేవి దృష్టి శక్తి అపారం — దానితో స్వర్గ పదవులు లభిస్తాయి. ఆ దృష్టిలో కొంచెమైనా నాపై పడాలని భక్తుడు వేడుకుంటున్నాడు.
శ్లోకం ౪
ఆమీలితాక్షమధిగమ్య ముదా ముకుందం
ఆనందకందమనిమేషమనంగతంత్రమ్ ।
ఆకేకరస్థితకనీనికపక్ష్మనేత్రం
భూత్యై భవేన్మమ భుజంగశయాంగనాయాః ॥౪॥
తెలుగు అనువాదం
ఆనంద కందుడైన ముకుందుని ముగ్ధగా అర్ధ నిమీలిత నేత్రాలతో చూస్తూ, సేష శయన విష్ణువు భార్య లక్ష్మీదేవి నాకు ఐశ్వర్యం ప్రసాదించుగాక.
భావార్థం
దేవి ఆనందంలో మగ్నమై అర్ధ తెరచిన కళ్ళతో విష్ణువును చూస్తుంది. ఆ దివ్య దృష్టే సమృద్ధికి మూలం.
శ్లోకం ౫
బాహ్వంతరే మధుజితః శ్రితకౌస్తుభే యా
హారావలివ హరినీలమయీ విభాతి ।
కామప్రదా భగవతోఽపి కటాక్షమాలా
కల్యాణమావహతు మే కమలాలయాయాః ॥౫॥
తెలుగు అనువాదం
విష్ణువు వక్షంపై కౌస్తుభ మణి సమీపాన నీలమణి హారంలా విరాజిల్లే, భగవంతుని కోరికలు కూడా తీర్చగల కమలాలయ దేవి నాకు కల్యాణం చేకూర్చుగాక.
భావార్థం
విష్ణువు హృదయంపై లక్ష్మి నీలమణి హారంలా శోభిల్లుతుంది. ఆమె కటాక్షం భగవంతుని ఇచ్ఛలు కూడా నెరవేరుస్తుంది.
శ్లోకం ౬
కాలాంబుదాలిలలితోరసి కైటభారేర్
ధారాధరే స్ఫురతి యా తడిదంగనేవ ।
మాతుః సమస్తజగతాం మహనీయమూర్తిర్
భద్రాణి మే దిశతు భార్గవనందనాయాః ॥౬॥
తెలుగు అనువాదం
నల్లని మేఘంపై మెరుపులా శ్యామ వర్ణుడైన విష్ణువు వక్షంపై ప్రకాశించే, సమస్త జగత్తు యొక్క తల్లి, భార్గవ నందిని నాకు మేలు చేయుగాక.
భావార్థం
శ్యామ విష్ణువుపై గౌర వర్ణ లక్ష్మి కారు మేఘంపై మెరుపులా శోభిల్లుతుంది. ఆమె జగన్మాత, భృగు మహర్షి పుత్రి.
శ్లోకం ౭
ప్రాప్తం పదం ప్రథమతః కిల యత్ప్రభావాన్
మాంగళ్యభాజి మధుమాథిని మన్మథేన ।
మయ్యాపతేత్తదిమంథరమీక్షణార్ధం
మందాలసం చ మకరాలయకన్యకాయాః ॥౭॥
తెలుగు అనువాదం
మన్మథుడికి విష్ణుసమీపంలో స్థానం లభించేలా చేసిన సాగర కన్యక యొక్క మందమైన, మోహపూరిత అర్ధ చూపు నా మీద కూడా పడుగాక.
భావార్థం
దేవి ప్రభావం వలన మన్మథుడికి కూడా విష్ణువు సమీపంలో స్థానం దక్కింది. ఆమె మంద మోహన చూపు భక్తుని జీవితాన్ని ధన్యం చేయగలదు.
శ్లోకం ౮
దద్యాద్ దయానుపవనో ద్రవిణాంబుధారాం
అస్మిన్నకించనవిహంగశిశౌ విషణ్ణే ।
దుష్కర్మఘర్మమపనీయ చిరాయ దూరం
నారాయణప్రణయినీనయనాంబువాహః ॥౮॥
తెలుగు అనువాదం
నారాయణ ప్రియురాలి కంటి మేఘం కరుణతో, ఈ దీన పక్షి శిశువు (భక్తుని) పాపాల తాపం తొలగించి, సంపద వర్షం కురిపించుగాక.
భావార్థం
అత్యంత మార్మిక శ్లోకం. కవి తనను దీన పక్షి పిల్లగా వర్ణించుకుంటూ దేవి కరుణ వర్షం కోసం ప్రార్థిస్తున్నాడు.
శ్లోకం ౯
ఇష్టా విశిష్టమతయోఽపి యయా దయార్ద్ర
దృష్ట్యా త్రివిష్టపపదం సులభం లభంతే ।
దృష్టిః ప్రహృష్టకమలోదరదీప్తిరిష్టాం
పుష్టిం కృషీష్ట మమ పుష్కరవిష్టరాయాః ॥౯॥
తెలుగు అనువాదం
విశిష్ట జ్ఞానులకు కూడా స్వర్గపదం సులభంగా ఇచ్చే, కమలం వలె ప్రసన్నమైన దృష్టి కలిగిన పద్మాసన లక్ష్మీదేవి నన్ను పోషించుగాక.
భావార్థం
దేవి ఒక్క కరుణా దృష్టి మహాజ్ఞానులను కూడా స్వర్గానికి చేరుస్తుంది. ఆ కమల సదృశ దృష్టి భక్తుని పోషించాలని ప్రార్థన.
శ్లోకం ౧౦
గీర్దేవతేతి గరుడధ్వజసుందరీతి
శాకంభరీతి శశిశేఖరవల్లభేతి ।
సృష్టిస్థితిప్రలయకేళిషు సంస్థితాయై
తస్యై నమస్త్రిభువనైకగురోస్తరుణ్యై ॥౧౦॥
తెలుగు అనువాదం
సరస్వతి, గరుడ ధ్వజ సుందరి, శాకంభరి, శివ ప్రియగా సృష్టి స్థితి ప్రళయాల్లో నెలకొన్న త్రిభువన గురువు యొక్క తరుణికి నమస్కారం.
భావార్థం
దేవి సరస్వతి, లక్ష్మి, శాకంభరి, పార్వతి — అన్ని రూపాల్లో ఒకే ఆదిశక్తి. సృష్టి నుండి ప్రళయం వరకు అన్నీ ఆమె లీలలే.
శ్లోకం ౧౧
శ్రుత్యై నమోఽస్తు శుభకర్మఫలప్రసూత్యై
రత్యై నమోఽస్తు రమణీయగుణార్ణవాయై ।
శక్త్యై నమోఽస్తు శతపత్రనికేతనాయై
పుష్ట్యై నమోఽస్తు పురుషోత్తమవల్లభాయై ॥౧౧॥
తెలుగు అనువాదం
శుభ కర్మ ఫల ప్రసూతి అయిన శ్రుతికి, రమణీయ గుణ సాగరం అయిన రతికి, శతపత్ర నివాసిని అయిన శక్తికి, పురుషోత్తమ వల్లభ అయిన పుష్టికి నమస్కారం.
భావార్థం
దేవిని నాలుగు రూపాల్లో నమస్కరించారు — వేదం (శ్రుతి), ప్రేమ (రతి), శక్తి, పోషణ (పుష్టి). ఇవి నాలుగు జగత్ ఆధారాలు.
శ్లోకం ౧౨
నమోఽస్తు నాలీకనిభాననాయై
నమోఽస్తు దుగ్ధోదధిజన్మభూత్యై ।
నమోఽస్తు సోమామృతసోదరాయై
నమోఽస్తు నారాయణవల్లభాయై ॥౧౨॥
తెలుగు అనువాదం
కమల ముఖి, క్షీరాబ్ధి జాతే, సోమ అమృత సోదరి, నారాయణ ప్రియకు నమస్కారం.
భావార్థం
క్షీర సాగర మథనం నుండి ప్రకటమైన లక్ష్మికి చంద్రుడు, అమృతం సోదరులు. ఆమె కమల ముఖ సుందరి, నారాయణుని ప్రియురాలు.
శ్లోకం ౧౩
సంపత్కరాణి సకలేంద్రియనందనాని
సామ్రాజ్యదానవిభవాని సరోరుహాక్షి ।
త్వద్వందనాని దురితాహరణోద్యతాని
మామేవ మాతరనిశం కలయంతు మాన్యే ॥౧౩॥
తెలుగు అనువాదం
ఓ కమలాక్షి తల్లీ! నీ స్తుతులు సంపద ఇస్తాయి, ఇంద్రియాలను ఆనందింపజేస్తాయి, సామ్రాజ్యం ప్రసాదిస్తాయి, పాపాలు హరిస్తాయి — ఇవి నాకు సదా లభించుగాక.
భావార్థం
దేవిని స్తుతించడమే సర్వస్వం — ధనం, సుఖం, రాజ్యం, పాపవిముక్తి. ఈ వందన భాగ్యం నిత్యం లభించాలని ప్రార్థన.
శ్లోకం ౧౪
యత్కటాక్షసముపాసనావిధిః
సేవకస్య సకలార్థసంపదః ।
సంతనోతి వచనాంగమానసైః
త్వాం మురారిహృదయేశ్వరీం భజే ॥౧౪॥
తెలుగు అనువాదం
మురారి హృదయేశ్వరీ! నీ కటాక్ష ఉపాసన భక్తుడికి వాక్కు, దేహం, మనసు ద్వారా సకల అర్థ సంపదలు ప్రసాదిస్తుంది — నిన్ను భజిస్తున్నాను.
భావార్థం
లక్ష్మి కటాక్ష ఉపాసన సంపూర్ణ సమృద్ధి — మానసిక, శారీరక, ఆధ్యాత్మిక సంపద అన్నింటినీ ప్రసాదిస్తుంది.
శ్లోకం ౧౫
సరసిజనిలయే సరోజహస్తే
ధవలతమాంశుకగంధమాళ్యశోభే ।
భగవతి హరివల్లభే మనోజ్ఞే
త్రిభువనభూతికరి ప్రసీద మహ్యమ్ ॥౧౫॥
తెలుగు అనువాదం
కమలంలో నివసించే, కమలాలు పట్టుకున్న, తెల్లని వస్త్రాలు ధరించి హరి వల్లభ, త్రిభువన భూతి కారణమైన భగవతి నా మీద ప్రసన్నురాలగుగాక.
భావార్థం
దేవి అందాన్ని వర్ణిస్తూ భక్తుడు ప్రత్యక్ష ప్రార్థన చేస్తున్నాడు. మూడు లోకాల సమృద్ధికి ఆమె మూలం.
శ్లోకం ౧౬
దిగ్ధస్తిభిః కనకకుంభముఖావసృష్ట
స్వర్వాహినీవిమలచారుజలప్లుతాంగీమ్ ।
ప్రాతర్నమామి జగతాం జననీమశేష
లోకాధినాథగృహిణీమమృతాబ్ధిపుత్రీమ్ ॥౧౬॥
తెలుగు అనువాదం
దిగ్గజాలు బంగారు కలశాలతో స్వర్గ నదీ జలాన్ని అభిషేకించిన జగన్మాత, లోకాధినాథ గృహిణి, అమృత సాగర పుత్రికకు ప్రాతఃకాలం నమస్కరిస్తున్నాను.
భావార్థం
సముద్ర మథనంలో లక్ష్మి ఆవిర్భవించినపుడు దిగ్గజాలు బంగారు కలశాలతో అభిషేకం చేశాయి. ఇదే గజలక్ష్మి దివ్య దర్శనం.
శ్లోకం ౧౭
కమలే కమలాక్షవల్లభే
త్వం కరుణాపూరతరంగితైరపాంగైః ।
అవలోకయ మామకించనానాం
ప్రథమం పాత్రమకృత్రిమం దయాయాః ॥౧౭॥
తెలుగు అనువాదం
ఓ కమలాసన! కరుణతో నిండిన నీ అడ్డ చూపు నా వైపు ప్రసరించు — దీనులందరిలో నేనే నీ దయకు మొదటి పాత్రుడను.
భావార్థం
శంకరాచార్యులు అత్యంత వినమ్రంగా తాను అత్యంత దీనుడని, అందుచేత దేవి కరుణకు అత్యంత అర్హుడని తెలిపారు.
శ్లోకం ౧౮
స్తువంతి యే స్తుతిభిరమూభిరన్వహం
త్రయీమయీం త్రిభువనమాతరం రమామ్ ।
గుణాధికాగురుతరభాగ్యభాగినో
భవంతి తే భువి బుధభావితాశయాః ॥౧౮॥
తెలుగు అనువాదం
ఈ స్తుతులతో ప్రతిరోజు రమను స్తుతించేవారు శ్రేష్ఠ గుణాలు, గురుతర భాగ్యం, విద్వాంసుల గౌరవం పొందుతారు.
భావార్థం
ఫలశ్రుతి — ఈ స్తోత్రాన్ని నిత్యం పఠించేవారికి సద్గుణాలు, మహా అదృష్టం, పండితుల మన్నన లభిస్తాయి. జయ లక్ష్మీ!
செய்யுள் ௧
அங்கம் ஹரேஃ புலகபூஷணமாஶ்ரயந்தீ
ப்ருங்காங்கனேவ முகுலாபரணம் தமாலம் ।
அங்கீக்ருதாகிலவிபூதிரபாங்கலீலா
மாங்கல்யதாஸ்து மம மாங்கலதேவதாயாஃ ॥௧॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
வண்டினம் தமால மரத்தின் மொட்டுகளை அலங்கரிப்பதுபோல், ஹரியின் புளகாங்கித திருமேனியை ஆதாரமாகக் கொண்டு, தன் கடைக்கண் விளையாட்டால் அனைத்து ஐஸ்வர்யத்தையும் ஏற்றுக்கொண்ட மங்கள தேவியானவள் எனக்கு மங்களத்தை அருள்வாளாக.
பொருள்விளக்கம்
மாலட்சுமி தேவியார் வண்டு தாமரையில் இருப்பதுபோல் விஷ்ணுவிடம் அமர்ந்திருக்கிறாள். ஒரே ஒரு கடைக்கண் பார்வையில் அனைத்து செல்வமும் கிட்டும்.
செய்யுள் ௨
முக்தா முஹுர்விதததீ வதனே முராரேஃ
ப்ரேமத்ரபாப்ரணிஹிதானி கதாகதானி ।
மாலா த்ருஶோர்மதுகரீவ மஹோத்பலே யா
ஸா மே ஶ்ரியம் திஶது ஸாகரஸம்பவாயாஃ ॥௨॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
முராரியின் முகத்தில் மீண்டும் மீண்டும் காதல் வெட்கத்துடன் பார்வை செலுத்தும், நீல தாமரையில் வண்டுகளின் வரிசை போன்ற கண்களை உடைய கடலில் பிறந்த தேவி எனக்கு செல்வம் அருள்வாளாக.
பொருள்விளக்கம்
லட்சுமியின் நீல தாமரைக் கண்கள் ஆசை வெட்கத்துடன் விஷ்ணுவை நோக்குகின்றன. இந்த அன்பு பார்வையே பக்தர்களுக்கு செல்வ மூலம்.
செய்யுள் ௩
விஶ்வாமரேந்த்ரபதவிப்ரமதானதக்ஷம்
ஆனந்தஹேதுரதிகம் முரவித்விஷோ஽பி ।
ஈஷன்னிஷீதது மயி க்ஷணமீக்ஷணார்தம்
இந்தீவரோதரஸஹோதரமிந்திராயாஃ ॥௩॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
இந்திர பதவியை வழங்கும் திறன் கொண்ட, ஹரிக்கும் ஆனந்தம் அளிக்கும் இந்திரா தேவியின் நீல தாமரை போன்ற அரை நோக்கம் என்மீது ஒரு கணமாவது படுவதாக.
பொருள்விளக்கம்
தேவியின் பார்வை சக்தி அசாதாரணமானது — தேவேந்திர பதவியையும் அளிக்கும். அந்த பார்வையில் ஒரு பங்கு போதும் என்று பக்தன் வேண்டுகிறான்.
செய்யுள் ௪
ஆமீலிதாக்ஷமதிகம்ய முதா முகுந்தம்
ஆனந்தகந்தமனிமேஷமனங்கதந்த்ரம் ।
ஆகேகரஸ்திதகனீனிகபக்ஷ்மனேத்ரம்
பூத்யை பவேன்மம புஜங்கஶயாங்கனாயாஃ ॥௪॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
முகுந்தனை ஆனந்தத்தில் அரை மூடிய கண்களால் பார்க்கும், சற்று கோணமான கண்களை உடைய ஆதிசேஷனில் படுத்திருக்கும் விஷ்ணுவின் தேவி என் செல்வத்திற்காக அருள்வாளாக.
பொருள்விளக்கம்
தேவி ஆனந்தத்தில் மயங்கி அரைத் திறந்த கண்களால் விஷ்ணுவை நோக்குகிறாள். இந்த திவ்ய பார்வையே செல்வ மூலம்.
செய்யுள் ௫
பாஹ்வந்தரே மதுஜிதஃ ஶ்ரிதகௌஸ்துபே யா
ஹாராவலிவ ஹரினீலமயீ விபாதி ।
காமப்ரதா பகவதோ஽பி கடாக்ஷமாலா
கல்யாணமாவஹது மே கமலாலயாயாஃ ॥௫॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
விஷ்ணுவின் மார்பில் கௌஸ்துப மணியருகே நீல மாணிக்க மாலை போல் ஒளிரும், பகவானின் விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றும் கமலாலயா தேவி என் நலனுக்காக அருள்வாளாக.
பொருள்விளக்கம்
லட்சுமி விஷ்ணுவின் மார்பில் நீல மாணிக்க மாலை போல் ஒளிர்கிறாள். அவளது கடாட்சம் இறைவனின் விருப்பங்களையும் நிறைவேற்றும்.
செய்யுள் ௬
காலாம்புதாலிலலிதோரஸி கைடபாரேர்
தாராதரே ஸ்புரதி யா தடிதங்கனேவ ।
மாதுஃ ஸமஸ்தஜகதாம் மஹனீயமூர்திர்
பத்ராணி மே திஶது பார்கவநந்தனாயாஃ ॥௬॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
கார்மேகத்தில் மின்னல் போல் விஷ்ணுவின் நீல மார்பில் ஒளிரும், அனைத்து உலகின் தாய், பார்கவ நந்தினி எனக்கு மேன்மை அருள்வாளாக.
பொருள்விளக்கம்
கரிய விஷ்ணுவின் மேல் வெளிர் லட்சுமி கார் மேகத்தில் மின்னல் போல் திகழ்கிறாள். அவள் உலகின் அன்னை, பிருகு முனிவரின் புனிதமான பெண்.
செய்யுள் ௭
ப்ராப்தம் பதம் ப்ரதமதஃ கில யத்ப்ரபாவான்
மாங்கல்யபாஜி மதுமாதினி மன்மதேன ।
மய்யாபதேத்ததிமந்தரமீக்ஷணார்தம்
மந்தாலஸம் ச மகராலயகன்யகாயாஃ ॥௭॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
மன்மதனுக்கும் விஷ்ணு அருகில் இடம் அளித்த கடல் மகள் லட்சுமியின் மந்தமான, மோகமான அரைப் பார்வை என்மீதும் படுவதாக.
பொருள்விளக்கம்
தேவியின் அருளால் மன்மதனுக்கும் விஷ்ணுவின் அருகில் இடம் கிடைத்தது. அந்த மந்த மோகப் பார்வை பக்தன் வாழ்வை ஆசீர்வதிக்கும்.
செய்யுள் ௮
ததியாத் தயானுபவனோ த்ரவிணாம்புதாராம்
அஸ்மின்னகிஞ்சனவிஹங்கஶிஶௌ விஷண்ணே ।
துஷ்கர்மகர்மமபனீய சிராய தூரம்
நாராயணப்ரணயினீனயனாம்புவாஹஃ ॥௮॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
நாராயண நாயகியின் கண் மேகம் கருணையால், இந்த எளிய பறவை குஞ்சின் பாவ வெப்பம் தீர்த்து, செல்வ மழை பொழிவதாக.
பொருள்விளக்கம்
மிகவும் உணர்ச்சிமயமான செய்யுள். கவிஞர் தன்னை ஒரு அனாதை பறவைக் குஞ்சாக உவமிக்கிறார். தேவியின் கருணைப் பார்வை பாவங்களை போக்கி செல்வம் வழங்கட்டும் என்று வேண்டுகிறார்.
செய்யுள் ௯
இஷ்டா விஶிஷ்டமதயோ஽பி யயா தயார்த்ர
த்ருஷ்ட்யா த்ரிவிஷ்டபபதம் ஸுலபம் லபந்தே ।
த்ருஷ்டிஃ ப்ரஹ்ருஷ்டகமலோதரதீப்திரிஷ்டாம்
புஷ்டிம் க்ருஷீஷ்ட மம புஷ்கரவிஷ்டராயாஃ ॥௯॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
சிறந்த அறிவாளிகளுக்கும் சுவர்க்கம் தருவிக்கும் தாமரை போன்ற மகிழ்ச்சியான பார்வை கொண்ட பத்மாசன தேவி என்னை வளர்ப்பாளாக.
பொருள்விளக்கம்
ஒரே ஒரு கருணைப் பார்வையில் மஹா ஞானிகளையும் சொர்க்கம் அனுப்பும் தேவி, பக்தனையும் வளர்ப்பாளாக என்று வேண்டுகிறான்.
செய்யுள் ௧௦
கீர்தேவதேதி கருடத்வஜஸுந்தரீதி
ஶாகம்பரீதி ஶஶிஶேகரவல்லபேதி ।
ஸ்ருஷ்டிஸ்திதிப்ரலயகேளிஷு ஸம்ஸ்திதாயை
தஸ்யை நமஸ்த்ரிபுவனைககுரோஸ்தருண்யை ॥௧௦॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
சரஸ்வதி, கருட கொடியின் அழகி, சாகம்பரி, சிவனின் அன்பி என அனைத்து ரூபங்களிலும் படைப்பு, காத்தல், அழிவில் நிலைத்திருக்கும் தேவிக்கு வணக்கம்.
பொருள்விளக்கம்
தேவி சரஸ்வதி, லட்சுமி, சாகம்பரி, பார்வதி — அனைத்து ரூபங்களிலும் ஒரே ஆதிசக்தி. படைப்பு முதல் பிரளயம் வரை அனைத்தும் அவளது லீலை.
செய்யுள் ௧௧
ஶ்ருத்யை நமோ஽ஸ்து ஶுபகர்மபலப்ரஸூத்யை
ரத்யை நமோ஽ஸ்து ரமணீயகுணார்ணவாயை ।
ஶக்த்யை நமோ஽ஸ்து ஶதபத்ரனிகேதனாயை
புஷ்ட்யை நமோ஽ஸ்து புருஷோத்தமவல்லபாயை ॥௧௧॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
ஶ்ருதி, ரதி, சக்தி, புஷ்டி வடிவில் புருஷோத்தம வல்லபைக்கு வணக்கம்.
பொருள்விளக்கம்
தேவியை நான்கு வடிவங்களில் வணங்குகிறோம் — வேதம் (ஶ்ருதி), அன்பு (ரதி), சக்தி, போஷணை (புஷ்டி). இந்த நான்கும் படைப்பின் ஆதாரங்கள்.
செய்யுள் ௧௨
நமோ஽ஸ்து நாலீகனிபானனாயை
நமோ஽ஸ்து துக்தோததிஜன்மபூத்யை ।
நமோ஽ஸ்து ஸோமாம்ருதஸோதராயை
நமோ஽ஸ்து நாராயணவல்லபாயை ॥௧௨॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
கமல முகமுடையவளுக்கு, பால் கடல் பிறந்தவளுக்கு, சோம-அமிர்த சகோதரிக்கு, நாராயண பிரியைக்கு வணக்கம்.
பொருள்விளக்கம்
பால் கடல் கடைந்தபோது தோன்றிய லட்சுமிக்கு சந்திரனும் அமிர்தமும் சகோதரர்கள். அவள் தாமரை முக அழகி, நாராயணனின் பேரன்பின் பாத்திரம்.
செய்யுள் ௧௩
ஸம்பத்கராணி ஸகலேந்த்ரியனந்தனாநி
ஸாம்ராஜ்யதானவிபவாணி ஸரோருஹாக்ஷி ।
த்வத்வந்தனாணி துரிதாஹரணோத்யதாணி
மாமேவ மாதரனிஶம் கலயந்து மான்யே ॥௧௩॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
கமலாட்சித் தாயே! உன் துதிகள் செல்வம் தரும், இந்திரியங்களை மகிழ்விக்கும், சாம்ராஜ்யம் அருளும், பாவங்களை போக்கும் — இவை எனக்கு என்றும் கிட்டட்டும்.
பொருள்விளக்கம்
தேவியை துதிப்பதே எல்லாமாகும் — செல்வம், இன்பம், ஆட்சி, பாப விமோசனம். இந்த துதி பாக்கியம் என்றும் தொடரட்டும் என்று பக்தன் வேண்டுகிறான்.
செய்யுள் ௧௪
யத்கடாக்ஷஸமுபாஸனாவிதிஃ
ஸேவகஸ்ய ஸகலார்தஸம்பதஃ ।
ஸந்தனோதி வசனாங்கமானஸைஃ
த்வாம் முராரிஹ்ருதயேஶ்வரீம் பஜே ॥௧௪॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
உன் கடைக்கண் வழிபாடு மொழி, உடல், மனம் மூன்றிலும் செல்வம் தரும் — முராரி இதயேஸ்வரியே உன்னை வணங்குகிறேன்.
பொருள்விளக்கம்
லட்சுமியின் கடாட்சம் வழிபாடு முழுமையான செல்வம் — மன, உடல், ஆன்மிக வளத்தை அருளுகிறது. அவள் விஷ்ணுவின் இதயேஸ்வரி.
செய்யுள் ௧௫
ஸரஸிஜனிலயே ஸரோஜஹஸ்தே
தவலதமாம்ஶுககந்தமால்யஶோபே ।
பகவதி ஹரிவல்லபே மனோஜ்ஞே
த்ரிபுவனபூதிகரி ப்ரஸீத மஹ்யம் ॥௧௫॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
தாமரையில் வாழும், தாமரை ஏந்திய, வெள்ளை ஆடை அணிந்த ஹரி வல்லபை மூன்று உலகின் செல்வம் தருவாய், என்மீது அருள்வாய்.
பொருள்விளக்கம்
தேவியின் அழகை வர்ணித்து பக்தன் நேரடியாக வேண்டுகிறான். மூன்று உலகையும் போஷிக்கும் அவள் பக்தன் மீது கருணை காட்டட்டும்.
செய்யுள் ௧௬
திக்தஸ்திபிஃ கனககும்பமுகாவஸ்ருஷ்ட
ஸ்வர்வாஹினீவிமலசாருஜலப்லுதாங்கீம் ।
ப்ராதர்னமாமி ஜகதாம் ஜனனீமஶேஷ
லோகாதினாதக்ருஹிணீமம்ருதாப்திபுத்ரீம் ॥௧௬॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
திக்கஜங்கள் பொன் குடத்தில் கங்கா ஜலத்தால் நனைத்த ஜகன்மாதாவுக்கு காலை வணக்கம் — லோகாதிநாத கிரஹிணி, அமிர்த கடல் பெண்ணே.
பொருள்விளக்கம்
கடல் கடைந்தபோது லட்சுமி தோன்றியபோது எட்டு திக்கு யானைகளும் பொன் குடங்களில் கங்கை நீர் ஊற்றி அபிஷேகம் செய்தன. இதுவே கஜலட்சுமி தரிசனம்.
செய்யுள் ௧௭
கமலே கமலாக்ஷவல்லபே
த்வம் கருணாபூரதரங்கிதைரபாங்கைஃ ।
அவலோகய மாமகிஞ்சனானாம்
ப்ரதமம் பாத்ரமக்ருத்ரிமம் தயாயாஃ ॥௧௭॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
கருணை அலைகளால் அசைந்து என்னை நோக்கு — ஏழைகளில் நான் உன் கருணையின் மிக உரிய பாத்திரம்.
பொருள்விளக்கம்
ஆதி சங்கரர் மிகவும் தாழ்மையாக தான் மிகவும் எளியவன் என்றும், அதனால் தேவியின் கருணைக்கு மிகவும் தகுதியானவன் என்றும் கூறுகிறார்.
செய்யுள் ௧௮
ஸ்துவந்தி யே ஸ்துதிபிரமூபிரன்வஹம்
த்ரயீமயீம் த்ரிபுவனமாதரம் ரமாம் ।
குணாதிகாகுருதரபாக்யபாகினோ
பவந்தி தே புவி புதபாவிதாஶயாஃ ॥௧௮॥
தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு
தினமும் இந்த துதிகளால் ரமாவை வழிபடுவோர் சிறந்த குணம், மகத்தான அதிர்ஷ்டம், அறிஞர் மரியாதை பெறுவார்கள்.
பொருள்விளக்கம்
பலஶ்ருதி — இந்த ஸ்தோத்திரத்தை தினமும் பக்தியுடன் பாராயணம் செய்பவர்கள் சிறந்த குணங்கள், பெரும் அதிர்ஷ்டம், அறிஞர்களின் மதிப்பு ஆகியவற்றை அடைவார்கள். ஸ்ரீ லட்சுமி தேவிக்கு நமஸ்காரம்!
ശ്ലോകം ൧
അംഗം ഹരേഃ പുലകഭൂഷണമാശ്രയന്തീ
ഭൃംഗാംഗനേവ മുകുലാഭരണം തമാലം ।
അംഗീകൃതാഖിലവിഭൂതിരപാംഗലീലാ
മാംഗല്യദാസ്തു മമ മാംഗലദേവതായാഃ ॥൧॥
മലയാളം തർജ്ജമ
വണ്ടു തമാലവൃക്ഷത്തിന്റെ മൊട്ടുകൾ അലങ്കരിക്കുന്നതുപോലെ, ഹരിയുടെ പുളകിത തിരുമേനിയെ ആശ്രയിച്ച്, കടാക്ഷ ലീലയിൽ സകലഐശ്വര്യവും ഏറ്റെടുത്ത ആ മംഗലദേവത എനിക്ക് മംഗളം നൽകട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ശ്രീലക്ഷ്മി ഭ്രമരം കമലത്തിൽ ഇരിക്കുന്നതുപോലെ വിഷ്ണുവിൽ വിരാജിക്കുന്നു. ആ ദേവിയുടെ ഒരൊറ്റ കടാക്ഷം ജഗദൈശ്വര്യമൊക്കെ പ്രദാനം ചെയ്യും.
ശ്ലോകം ൨
മുഗ്ദ്ധാ മുഹുർവിദദതീ വദനേ മുരാരേഃ
പ്രേമത്രപാപ്രണിഹിതാനി ഗതാഗതാനി ।
മാലാ ദൃശോർമധുകരീവ മഹോത്പലേ യാ
സാ മേ ശ്രിയം ദിശതു സാഗരസംഭവായാഃ ॥൨॥
മലയാളം തർജ്ജമ
മുരാരിയുടെ മുഖത്ത് ആഗ്രഹ-ലജ്ജ നിറഞ്ഞ ദൃഷ്ടി ആവർത്തിച്ചു പകരുന്ന, മഹോൽപലത്തിൽ ഭ്രമരപ്പൂരം പോലെ ഭംഗിയുള്ള കണ്ണുകൾ ഉള്ള സാഗരസംഭവ ദേവി എനിക്ക് ഐശ്വര്യം ദാനം ചെയ്യട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ലക്ഷ്മിദേവിയുടെ നീലകമലം പോലുള്ള കണ്ണുകൾ ആഗ്രഹ-ലജ്ജയോടെ വിഷ്ണുവിന്റെ മുഖം നോക്കുന്നു. ഈ ദിവ്യ പ്രേമ ദൃഷ്ടി ഭക്തർക്ക് സമൃദ്ധിയുടെ ഉറവിടമാണ്.
ശ്ലോകം ൩
വിശ്വാമരേന്ദ്രപദവിഭ്രമദാനദക്ഷം
ആനന്ദഹേതുരധികം മുരവിദ്വിഷോഽപി ।
ഈഷന്നിഷീദതു മയി ക്ഷണമീക്ഷണാർദ്ധം
ഇന്ദീവരോദരസഹോദരമിന്ദിരായാഃ ॥൩॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ഇന്ദ്രപദം ദാനം ചെയ്യും ശക്തിയുള്ള, ഹരിക്കും ആനന്ദം നൽകുന്ന ഇന്ദിരാ ദേവിയുടെ ഇൻദീവരം പോലെ ഉള്ള അർദ്ധ ദൃഷ്ടി ഒരു നിമിഷം എന്നിൽ പതിക്കട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവിയുടെ ഒരൊറ്റ ദൃഷ്ടി ദേവേന്ദ്ര പദം നൽകാൻ ശക്തമാണ്. ആ ദൃഷ്ടിയുടെ ഒരംശം മതി ഭക്തന്റെ ജീവിതം മാറ്റാൻ.
ശ്ലോകം ൪
ആമീലിതാക്ഷമധിഗമ്യ മുദാ മുകുന്ദം
ആനന്ദകന്ദമനിമേഷമനംഗതന്ത്രം ।
ആകേകരസ്ഥിതകനീനികപക്ഷ്മനേത്രം
ഭൂത്യൈ ഭവേന്മമ ഭുജംഗശയാംഗനായാഃ ॥൪॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ആനന്ദ കന്ദനായ മുകുന്ദനെ സന്തോഷത്തോടെ അർദ്ധ നിമീലിത നേത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് നോക്കുന്ന, ഭുജംഗ ശയന വിഷ്ണുവിന്റെ ദേവി ഐശ്വര്യം ദാനം ചെയ്യട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവി ദിവ്യാനന്ദത്തിൽ മതിമറന്ന് അർദ്ധ നിമീലിത നേത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് വിഷ്ണുവിനെ നോക്കുന്നു. ഈ ദിവ്യ ദർശനം ഭക്തർക്ക് സമൃദ്ധിയുടെ ഉറവിടമാണ്.
ശ്ലോകം ൫
ബാഹ്വന്തരേ മധുജിതഃ ശ്രിതകൗസ്തുഭേ യാ
ഹാരാവലിവ ഹരിനീലമയീ വിഭാതി ।
കാമപ്രദാ ഭഗവതോഽപി കടാക്ഷമാലാ
കല്യാണമാവഹതു മേ കമലാലയായാഃ ॥൫॥
മലയാളം തർജ്ജമ
വിഷ്ണുവിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കൗസ്തുഭ മണിക്കരുകിൽ നീലരത്ന ഹാരം പോലെ ശോഭിക്കുന്ന, ഭഗവാന്റെ ആഗ്രഹങ്ങൾ കൂടി സഫലമാക്കുന്ന കമലാലയ ദേവി ഐശ്വര്യം ദാനം ചെയ്യട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ലക്ഷ്മി വിഷ്ണുവിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കൗസ്തുഭ മണിക്കരുകിൽ നീലരത്ന ഹാരം പോലെ ശോഭിക്കുന്നു. ഭഗവാന്റെ ആഗ്രഹങ്ങൾ കൂടി പൂർത്തിയാക്കാൻ ശക്തമായ ദൃഷ്ടി ഭക്തരിൽ ആശ്വാദം ചൊരിയട്ടെ.
ശ്ലോകം ൬
കാലാംബുദാലിലലിതോരസി കൈടഭാരേർ
ധാരാധരേ സ്ഫുരതി യാ തഡിദംഗനേവ ।
മാതുഃ സമസ്തജഗതാം മഹനീയമൂർതിർ
ഭദ്രാണി മേ ദിശതു ഭാർഗവനന്ദനായാഃ ॥൬॥
മലയാളം തർജ്ജമ
കൃഷ്ണ മേഘത്തിൽ മിന്നൽ പോലെ ശ്യാമ വർണ വിഷ്ണുവിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ശോഭിക്കുന്ന ജഗന്മാത ഭൃഗു നന്ദിനി നന്മ ദാനം ചെയ്യട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ഗൗര വർണ ലക്ഷ്മി ശ്യാമ വർണ വിഷ്ണുവിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ കാർ മേഘത്തിലെ മിന്നൽ പോലെ ശോഭിക്കുന്നു. അവൾ സർവ ലോക മാതാവും ഭൃഗു ഋഷിയുടെ ദിവ്യ പുത്രിയുമാണ്.
ശ്ലോകം ൭
പ്രാപ്തം പദം പ്രഥമതഃ കില യൽപ്രഭാവാൻ
മാംഗല്യഭാജി മധുമാഥിനി മന്മഥേന ।
മയ്യാപതേത്തദിമന്ഥരമീക്ഷണാർദ്ധം
മന്ദാലസം ച മകരാലയകന്യകായാഃ ॥൭॥
മലയാളം തർജ്ജമ
മന്മഥന് വിഷ്ണുവിന്റടുത്ത് ഇടം ഒരുക്കിയ സാഗര കന്യക ലക്ഷ്മിയുടെ മന്ദ, മോഹന അർദ്ധ ദൃഷ്ടി എന്നിലും പതിക്കട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
മന്മഥന് പോലും ദേവിയുടെ കൃപ കൊണ്ടാണ് വിഷ്ണുവിന്റടുത്ത് ഇടം ലഭിച്ചത്. ആ മന്ദ, മോഹന ദൃഷ്ടി ഭക്തന്റെ ഭാഗ്യം മാറ്റാൻ ശക്തമാണ്.
ശ്ലോകം ൮
ദദ്യാദ് ദയാനുപവനോ ദ്രവിണാംബുധാരാം
അസ്മിന്നകിഞ്ചനവിഹംഗശിശൗ വിഷണ്ണേ ।
ദുഷ്കർമ്മഘർമ്മമപനീയ ചിരായ ദൂരം
നാരായണപ്രണയിനീനയനാംബുവാഹഃ ॥൮॥
മലയാളം തർജ്ജമ
നാരായണ പ്രണയിനിയുടെ കനൽ-നേത്ര മേഘം, കരുണ നിറഞ്ഞ്, ഈ ദീന പക്ഷി ശിശുവിന്റെ ദുഷ്കർമ്മ ചൂടു തീർത്ത് ധനവർഷം ചൊരിയട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ഏറ്റവും ഹൃദയസ്പൃക്കായ ശ്ലോകം — ശങ്കരാചാര്യർ തന്നെ ദയനീയ പക്ഷി കുഞ്ഞോടുപമിക്കുന്നു. ദേവിയുടെ കരുണ-ദൃഷ്ടി മഴ പോലെ ശ്ലോകൻ പൂക്കളഴിക്കട്ടെ.
ശ്ലോകം ൯
ഇഷ്ടാ വിശിഷ്ടമതയോഽപി യയാ ദയാർദ്ര
ദൃഷ്ട്യാ ത്രിവിഷ്ടപപദം സുലഭം ലഭന്തേ ।
ദൃഷ്ടിഃ പ്രഹൃഷ്ടകമലോദരദീപ്തിരിഷ്ടാം
പുഷ്ടിം കൃഷീഷ്ട മമ പുഷ്കരവിഷ്ടരായാഃ ॥൯॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ശ്രേഷ്ഠ ജ്ഞാനികൾക്കും സ്വർഗ്ഗ പദം ദൗർഘ്യക്കലഭ്യമാക്കുന്ന, കമലം പോലെ പ്രസന്ന ദൃഷ്ടി ഉള്ള ലക്ഷ്മി ദേവി എന്നെ പോഷിക്കട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
മഹാ ജ്ഞാനികൾക്കും ദേവിയുടെ ഒരൊറ്റ കരുണ ദൃഷ്ടിയിലൂടെ സ്വർഗ്ഗ ലഭ്യമാകുന്നു. ആ ദൃഷ്ടി ഭക്തന്റെ ജീവിതം പോഷിക്കട്ടെ.
ശ്ലോകം ൧൦
ഗീർദേവതേതി ഗരുഡധ്വജസുന്ദരീതി
ശാകംഭരീതി ശശിശേഖരവല്ലഭേതി ।
സൃഷ്ടിസ്ഥിതിപ്രളയകേളിഷു സംസ്ഥിതായൈ
തസ്യൈ നമസ്ത്രിഭുവനൈകഗുരോസ്തരുണ്യൈ ॥൧൦॥
മലയാളം തർജ്ജമ
സരസ്വതി, ഗരുഡ ധ്വജ സുന്ദരി, ശാകംഭരി, ശിവ പ്രിയ — ഈ എല്ലാ രൂപങ്ങളിൽ സൃഷ്ടി സ്ഥിതി പ്രളയ കേളി നടത്തുന്ന ദേവിക്ക് നമസ്കാരം.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവി സരസ്വതി, ലക്ഷ്മി, ശാകംഭരി, പാർവ്വതി — എല്ലാ രൂപങ്ങളിലും ഒരേ ആദിശക്തിയാണ്. സൃഷ്ടി മുതൽ പ്രളയം വരെ സകലതും അവളുടെ ലീലകളാണ്.
ശ്ലോകം ൧൧
ശ്രുത്യൈ നമോഽസ്തു ശുഭകർമ്മഫലപ്രസൂത്യൈ
രത്യൈ നമോഽസ്തു രമണീയഗുണാർണ്ണവായൈ ।
ശക്ത്യൈ നമോഽസ്തു ശതപത്രനികേതനായൈ
പുഷ്ട്യൈ നമോഽസ്തു പുരുഷോത്തമവല്ലഭായൈ ॥൧൧॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ശ്രുതി-രൂപിണിക്കും, രതി-രൂപിണിക്കും, ശക്തി-രൂപിണിക്കും, പുരുഷോത്തമ വല്ലഭ പുഷ്ടി-രൂപിണിക്കും നമസ്കാരം.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവിയെ നാല് രൂപങ്ങളിൽ നമസ്കരിക്കുന്നു — വേദം (ശ്രുതി), ദിവ്യ പ്രേമം (രതി), ശക്തി, പോഷണം (പുഷ്ടി). ഈ നാലും ലോകത്തിന്റെ ആധാരമാണ്.
ശ്ലോകം ൧൨
നമോഽസ്തു നാലീകനിഭാനനായൈ
നമോഽസ്തു ദുഗ്ദ്ധോദധിജന്മഭൂത്യൈ ।
നമോഽസ്തു സോമാമൃതസോദരായൈ
നമോഽസ്തു നാരായണവല്ലഭായൈ ॥൧൨॥
മലയാളം തർജ്ജമ
കമല മുഖി, ക്ഷീരാബ്ധി ജാതെ, സോമ-അമൃതോദ്ഭവ സോദരി, നാരായണ വല്ലഭക്ക് നമസ്കാരം.
ഭാവാർത്ഥം
ക്ഷീരസാഗര മഥനത്തിൽ ഉദ്ഭവിച്ച ലക്ഷ്മിക്ക് ചന്ദ്രനും അമൃതും സഹോദരന്മാരാണ്. ആ ദേവി കമല മുഖ സുന്ദരിയും നാരായണ പ്രിയയുമാണ്.
ശ്ലോകം ൧൩
സംപൽകരാണി സകലേന്ദ്രിയനന്ദനാനി
സാമ്രാജ്യദാനവിഭവാനി സരോരുഹാക്ഷി ।
ത്വദ്വന്ദനാനി ദുരിതാഹരണോദ്യതാനി
മാമേവ മാതരനിശം കലയന്തു മാന്യേ ॥൧൩॥
മലയാളം തർജ്ജമ
കമലാക്ഷി അമ്മേ! നിൻ്റെ സ്തുതികൾ ധനം തരും, ഇന്ദ്രിയ ആനന്ദം, സാമ്രാജ്യ ദാനം, പാപ ഹരണം — ഇവ എനിക്ക് നിത്യം ലഭ്യമാകട്ടെ.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവിയെ സ്തുതിക്കുന്നത് തന്നെ ഫലം — ധനം, സുഖം, ആധിപത്യം, പാപ മോക്ഷം. ഈ ഭക്തി ഭക്തന് നിരന്തരം ലഭ്യമാകട്ടെ.
ശ്ലോകം ൧൪
യൽകടാക്ഷസമുപാസനാവിധിഃ
സേവകസ്യ സകലാർഥസംപദഃ ।
സന്തനോതി വചനാംഗമാനസൈഃ
ത്വാം മുരാരിഹൃദയേശ്വരീം ഭജേ ॥൧൪॥
മലയാളം തർജ്ജമ
കടാക്ഷ ഉപാസന ഭക്തന് മൊഴി, ദേഹം, മനസ്സ് എല്ലാ നിലയിലും ഐശ്വര്യം ദാനം ചെയ്യുന്നു — ആ മുരാരി ഹൃദയേശ്വരിയെ ഞാൻ ഭജിക്കുന്നു.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവിയുടെ കടാക്ഷ ആരാധന ഭക്തന് മൂന്ന് നിലകളിലും — വചനം, ശരീരം, മനസ്സ് — ഐശ്വര്യം നൽകുന്നു. അവൾ വിഷ്ണുവിന്റെ ഹൃദയ ഭരണകർത്രിയാണ്.
ശ്ലോകം ൧൫
സരസിജനിലയേ സരോജഹസ്തേ
ധവലതമാംശുകഗന്ധമാല്യശോഭേ ।
ഭഗവതി ഹരിവല്ലഭേ മനോജ്ഞേ
ത്രിഭുവനഭൂതികരി പ്രസീദ മഹ്യം ॥൧൫॥
മലയാളം തർജ്ജമ
കമലത്തിൽ വാഴുന്ന, കൈകളിൽ കമലം ഏന്തിയ, വെള്ള വസ്ത്രം ധരിച്ച, ഹരി വല്ലഭ, ത്രിഭുവന ഭൂതി ദേ ഭഗവതി — എന്നിൽ പ്രസന്നയാകണമേ.
ഭാവാർത്ഥം
ദേവിയുടെ സൗന്ദര്യം വർണ്ണിക്കുന്ന നേരിട്ടുള്ള പ്രാർഥന. കമല സിംഹാസനം, കമല ഹസ്തം, ശ്വേതാംബരം ധരിച്ച ദേവി ത്രിഭുവനത്തിന്റെ ഐശ്വര്യ ഉറവിടമാണ്.
ശ്ലോകം ൧൬
ദിഗ്ദ്ധസ്തിഭിഃ കനകകുംഭമുഖാവസൃഷ്ട
സ്വർവാഹിനീവിമലചാരുജലപ്ലുതാംഗീം ।
പ്രാതർനമാമി ജഗതാം ജനനീമശേഷ
ലോകാധിനാഥഗൃഹിണീമമൃതാബ്ധിപുത്രീം ॥൧൬॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ദിഗ്ഗജങ്ങൾ സ്വർണ്ണ കലശങ്ങളിൽ ഗംഗ ജലം ദ്വാരാ അഭിഷേകം ചെയ്ത ജഗന്മാതാവിന് പ്രഭാതം നമസ്കരിക്കുന്നു.
ഭാവാർത്ഥം
ക്ഷീരസാഗരത്തിൽ ഉദ്ഭവിച്ചപ്പോൾ അഷ്ടദിഗ്ഗജങ്ങൾ സ്വർണ്ണ കലശങ്ങളിൽ ഗംഗ ജലം ദ്വാരാ ലക്ഷ്മിയെ അഭിഷേകം ചെയ്തു. ഈ ഗജലക്ഷ്മി ദൃശ്യം ഓർമ്മിച്ചുള്ള പ്രഭാത പ്രാർഥനയാണ് ഇത്.
ശ്ലോകം ൧൭
കമലേ കമലാക്ഷവല്ലഭേ
ത്വം കരുണാപൂരതരംഗിതൈരപാംഗൈഃ ।
അവലോകയ മാമകിഞ്ചനാനാം
പ്രഥമം പാത്രമകൃത്രിമം ദയായാഃ ॥൧൭॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ഹേ കമലാലയ! കരുണ അലകൾ ഉണർത്തി, ദരിദ്രരിൽ ഏറ്റവും ദരിദ്രനായ ഞാൻ നിന്റെ ദയക്ക് ഏറ്റവും ഉചിതമായ പാത്രം — ഒന്നു കടാക്ഷിക്കണേ.
ഭാവാർത്ഥം
ശങ്കരാചാര്യർ ഏറ്റവും ദരിദ്രൻ തന്നെ ദേവിയുടെ കരുണക്ക് ഏറ്റവും ഉചിതനെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു. ദൈന്യം ദേവ കൃപക്ക് ഏറ്റം തക്കതായ ഭൂമികയാണ്.
ശ്ലോകം ൧൮
സ്തുവന്തി യേ സ്തുതിഭിരമൂഭിരന്വഹം
ത്രയീമയീം ത്രിഭുവനമാതരം രമാം ।
ഗുണാധികാഗുരുതരഭാഗ്യഭാഗിനോ
ഭവന്തി തേ ഭുവി ബുധഭാവിതാശയാഃ ॥൧൮॥
മലയാളം തർജ്ജമ
ദിനം തോറും ഈ സ്തോത്രം ചൊല്ലി രമ ദേവിയെ ഭജിക്കുന്നവർ ഉൽകൃഷ്ട ഗുണം, ഉന്നത ഭാഗ്യം, വിദ്വദ് ഗൗരവം ലഭിക്കും. ശ്രീ ലക്ഷ്മീ ദേവ്യൈ നമഃ!
ഭാവാർത്ഥം (ഫലശ്രുതി)
ഈ സ്തോത്രം ദിനേന ഭക്തിയോടെ ചൊല്ലുന്നവർക്ക് ഉൽകൃഷ്ട ഗുണങ്ങൾ, മഹത്തായ ഭാഗ്യം, പണ്ഡിതരുടെ ആദരവ് ഇവ ലഭ്യമാകും. ദേവി ത്രിഭുവന മാതാവും ത്രിവേദ സ്വരൂപിണിയുമാണ്.

॥ इति श्रीमद् शङ्कराचार्य विरचितं कनकधारा स्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥

Thus ends the Kanakdhara Stotram composed by the revered Adi Shankaracharya. May Goddess Lakshmi shower her golden blessings upon all who recite it with devotion.

🕉 Explore Sacred Products at Brogen
Cash On Delivery Available
Secure Checkout Secure Payment
Free Shipping No Extra Costs
Back to blog